میزان کارآمدی رهیافت های لفور در ترجمه شعر بین زبان عربی و فارسی

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 203

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-9-4_006

تاریخ نمایه سازی: 12 مرداد 1400

Abstract:

ترجمه شعر یکی از دشوارترین و پیچیده­ترین انواع ترجمه است. آندره لفور ازجمله پژوهشگرانی است که برای ترجمه شعر الگویی ارائه داده است که دربرگیرنده هفت رهیافت است: ۱. واجی یا آوایی، ۲. تحت­اللفظی، ۳. موزون، ۴. شعر به نثر، ۵. مقفا، ۶. شعر سپید، و ۷. تعبیر. این رهیافت­ها با نظر به ترجمه در زبان­های غربی، به­ویژه انگلیسی، مطرح شده است. نگارندگان این مقاله بر آن­ند تا با معرفی این رهیافت­ها و پیاده­سازی آن بر روی ترجمه رباعی­های خیام به فارسی و ترجمه شعر «عن انسان» محمود درویش از عربی به فارسی، میزان کارآمدی آن را در دو زبان عربی و فارسی بسنجند. اصلی­­ترین دستاوردهای این پژوهش به­سبب واژه­هایی با ریشه یکسان، واژگان و عروض مشابه، رهیافت واجی، تحت­اللفظی، موزون، منثور، مقفا و تعبیر تا حد زیادی قابل تطبیق است؛ اما به­سبب تفاوت فرم­های شعری­ای که زمینه رهیافت­های لفور است با فرم شعرهای فارسی و عربی، رهیافت­های لفور در جاهایی همخوان با شعر فارسی و عربی نیست؛ چنانچه در شعر فارسی در کنار قافیه گاهی ردیف هم می­آید و رهیافت ششم به­سبب نبود شعر سپید در زبان فارسی و عربی منتفی است.    

Keywords:

Keywords: Poetry translation , Lefevere , Poetry translation approaches , Translation from Arabic into Persian and Vice Versa.[R۱] , واژه های کلیدی: ترجمه شعر , لفور , رهیافت های ترجمه شعر , ترجمه از زبان عربی به فارسی و بالعکس.

Authors

علی بشیری

Assistant professor in Department of Arabic literature in University of Kashan

اویس محمدی

Assistant professor in Department of Persian literature in University of Gonbad Kavous

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • • AleBuye Langaroudi, A. (۲۰۱۳). “Translation Challenges from Arabic language ...
  • • Anis, I . (۱۹۸۴). Significance of words. Cario: Anglo-Egyptian ...
  • • Anis, I . (۲۰۱۰). Rhythm of poetry. Cario: Anglo-Egyptian ...
  • • Ariz, I. (۱۹۹۶). Artistic Views in Works of Khayyam’s ...
  • • Birsanu, R.S (۲۰۱۴). T.S. Eliot's the Waste Land as ...
  • • Catford, J. C. (۱۹۶۵). A Linguistic Theory of Translation: ...
  • • Dad, S. (۲۰۰۱). A Dictionary of Literary Terms. Tehran: ...
  • • Darvish, M. (۱۹۶۸). Divan of the Occupied Soil. Collection ...
  • • DRYDEN, J. (۱۶۸۰). The Three Types of Translation” in ...
  • • Garjami, J. (۲۰۱۶). “The Fluidity Signs in Translating Poetic ...
  • • Gentzler, E. (۲۰۱۳). Contemporary Translation Theories. Translated by Ali ...
  • • Jahiz, A (۱۹۶۵). Animal (Investigation and description Abdol Salam ...
  • • Jones, F. R. (۱۹۸۹). On Aboriginal Sufferance: A Process ...
  • • Jones, M. H. (۲۰۱۴). The Beginning Translator’s Workbook: Or ...
  • • Kahnemoueipour, J. et al (۲۰۰۲). A Descriptive Dictionary of ...
  • • Khayyam, O. (No Date). Rubaeiyyat of Umar Alkhayyam. Translation ...
  • • KheirKhah, N. & F. Sojoudi (۲۰۱۳). “Culture, Metaphor and ...
  • • Lefevere, A. (۱۹۷۵) Translating Poetry: Seven Strategies and a ...
  • • Madsen, D. L (۲۰۱۲). The Poetry and Poetics of ...
  • • Mokhtari Ardakani, M. (۱۹۹۶). Seventeen Speeches About the Basics, ...
  • • Nida, E. & R. Taber (۱۹۶۹). The Theory and ...
  • • Plato (No Date). Collection of Plato’s Works. Tehran: Kharazmi ...
  • • Rahmatian, R. & M. Barami, (۲۰۱۳), A Descriptive Dictionary ...
  • • Robins, R. H. (۱۹۹۷). A short history of Linguistics ...
  • • Shafiei Kadkani, M. (۲۰۱۲). Resurrection of Words. Tehran: Sokhan ...
  • • Shafiei Kadkani, M. (۲۰۱۲). Rhythm of poetry. Tehran: Agah ...
  • • Shamisa, S. (۲۰۰۲). A new approach to the Badee's ...
  • • Tavousi, S. (۲۰۱۴). “Is our poetry a blank verse ...
  • • Torkashavnd, F .(۲۰۱۶). “Function of critical discourse analysis in ...
  • • Vahabah, M. (۱۹۷۴). A Dictionary of Literary Terms. Beirut: ...
  • • Vahid Dastjerdi, H.; H. Hakimshafaii & Z. Jannesaari, (۲۰۰۸), ...
  • • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی (۱۳۹۲). «چالش های ترجمه شعر ...
  • • افلاطون (بی تا). دوره آثار افلاطون. تهران: خوارزمی ...
  • • انیس، ابراهیم (۱۹۸۴). دلاله الالفاظ. ط ۵. القاهره: مکتبه ...
  • • انیس، ابراهیم (۲۰۱۰). موسیقی الشعر. القاهره: مکتبه الانجلو المصریه ...
  • • ترکاشوند، فرشید (۱۳۹۵). «کاربرد تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه ...
  • • الجاحظ، ابوعثمان عمرو بن بحر (۱۹۶۵). الحیوان. بتحقیق و ...
  • • خیرخواه، نیکو و فرزان سجودی (۱۳۹۲). «فرهنگ، استعاره و ...
  • • داد، سیما (۱۳۸۰). فرهنگ اصطلاحات ادبی. چ ۴. تهران: ...
  • • درویش، محمود (۱۹۶۸). دیوان الوطن المحتل. جمعه و قدم ...
  • • رحمتیان، روح الله و مرضیه بهرامی (۱۳۹۲). فرهنگ توصیفی ...
  • • روبنز، ر. ه. (۱۹۹۷). موجز تاریخ علم اللغه(فی الغرب). ...
  • • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۹۱). موسیقی شعر. چ۲. تهران: آگه ...
  • • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۹۱). رستاخیز کلمات. درس گفتارهایی درباره ...
  • • شمیسا، سیروس (۱۳۸۱). نگاهی تازه به بدیع. تهران: فردوس ...
  • • طاوسی، سهراب (۱۳۹۳).«آیا شعر ما سپید است؟ پژوهشی در ...
  • • العریض، ابراهیم (۱۹۹۶). اللمسات الفنیه عند مترجمی الخیام. البحرین: ...
  • • عمر الخیام (بی تا). رباعیات عمر الخیام. تعریب احمد ...
  • • کهنمویی پور و همکاران (۱۳۸۱). فرهنگ توصیفی نقد ادبی. ...
  • • گرجامی، جواد (۱۳۹۵). «سیالیت نشانه های ادبی در ترجمه ...
  • • گنتزلر، ادوین (۱۳۹۳). نظریه های ترجمه در عصر حاضر. ...
  • • مختاری اردکانی، محمدعلی (۱۳۷۵). هفده گفتار در اصول، روش ...
  • • وهبه، مجدی (۱۹۷۴). معجم مصطلحات الادب. بیروت: مکتبه لبنان. ...
  • نمایش کامل مراجع