Semantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 302

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFL-7-27_009

تاریخ نمایه سازی: 7 شهریور 1400

Abstract:

Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Golistan by different translators; namely, Rehatsek (۱۹۶۴), Gladwin (۱۸۰۶), and Ross (۱۸۹۰). A sample of ۲۰ anecdotes containing wittical elements were randomly taken from Golistan and compared with their English translations. The collected data were then analyzed based on Delabastita's (۱۹۹۳) hierarchy of pun translation strategy model. The obtained results revealed that the three translations were at best similar in terms of the applied strategies, i.e. in all the translations, the most frequently used strategies were: Pun/Non-Pun translation strategy, Non-Pun/Pun strategy, and Pun/Related Rhetorical Translation strategy, respectively. Moreover, it was indicated that all the three translations used the strategies to the same extent, though slight differences were found among them in terms of the overall use of the strategies. Since adequacy in Delabastita’ framework (۱۹۹۳) is hierarchically defined, it can be concluded that higher level strategies lead to more adequate translations. Generally, it was observed that the three translations were the same in terms of semantic and humorous adequacy; i.e. they transferred the source text effect in translating wittical elements of the Golistan. The findings of the study would have implications for translation students as well as translators of literary works.

Authors

Marzieh Rahaei

English Department, Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran

Hossein Vahid Dastjerdi

English Department, Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Baker, M. (۱۹۹۲). In other words. London & NewYork: Routledge ...
  • Clarke, H. W. (۱۹۷۶). The Bustan of Sa'di. London: Imperial ...
  • Delabastita, D. (۱۹۹۳). There's a double tongue: An investigation into ...
  • Delabastita, D. (Ed.) (۱۹۹۶). Focus on the pun: Wordplay as ...
  • Delabastita, D. (۱۹۹۷). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: ...
  • Delabastita, D. (۲۰۰۴). Wordplay a translation problem: A linguistic perspective. ...
  • Díaz-Perez, F. J. (۱۹۹۹). Translating wordplay: Lewis Carroll in Galician ...
  • Díaz-Pérez, F. J. (۲۰۱۴). The translation of wordplay from the ...
  • Dudden, A. P. (۱۹۸۷). The dimensions of American humor. East-West ...
  • Eslami-Rasekh, A., & Ordudary, M. (۲۰۰۲). The study of pun ...
  • Fernández Guerra, Ana. (۲۰۱۲). “The issue of (un)translatability revisited: theoretical ...
  • Gladwin, F. (۱۸۰۶).The Gûlistân of Sady, ۲ vols., Calcutta. ...
  • Hassan, B. E. (۲۰۱۴). Between English and Arabic: A practical ...
  • Landheer, R. (۱۹۸۹). L'ambiguite: un defi traductologique. Meta: journal destraducteurs/Meta: ...
  • Low, P. a. (۲۰۱۱). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies ...
  • Ma`azallahi, P. (۲۰۰۷). An investigation of pun translatability in the ...
  • McCarthy, J. (۲۰۰۶). Neoliberalism and the politics of alternatives: Community ...
  • Mohammadsalari, Z., Behtaj, H., & Moinzade, S. N. (۲۰۱۴). A ...
  • Norton, G.P. (۱۹۸۴). Some remarks on translation and translators. Oxford:Oxford ...
  • Rehatsek, E. (۱۹۶۴). Rose Garden of Saʻdī. London: George Allen ...
  • Rosenthal, F. (۱۹۵۶). Humor in early Islam.Leiden: J. Brill ...
  • Ross, J. (۱۸۹۰). S`adi’s Gulistan. Shiraz: M`arefat Bookseller & Publisher ...
  • Toury, G. (۱۹۹۷). The nature and role of norms in ...
  • Vahid Dastjerdi, H., & Jamshidian, E. (۲۰۱۱). A sacramental wordplay: ...
  • Verbruggen, N. (۲۰۱۰). The translation of wordplay in fansubs and ...
  • نمایش کامل مراجع