نقش ترجمه در فرآیند نوگرایی عصر قاجار(از آغاز تا مشروطه)

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 85

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_HLIT-11-1_003

تاریخ نمایه سازی: 22 شهریور 1400

Abstract:

ترجمه در همه ادوار تاریخی نقش مهمی در انتقال دیدگاه های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی بین جوامع داشته است. ایران عصر قاجار نیز از این قاعده مستثنی نیست. با توجه به گسترش ارتباطات ایران و اروپا و نفوذ موج های مدرنیته از غرب و همچنین کشورگشایی ها و زیاده طلبی های قدرت های جهان در این دوره، جنبش ترجمه در جهت جلوگیری از عقب ماندگی کشور و دست یابی به پیشرفت های غرب شروع شد. روند ترجمه ابتدا با ترجمه آثار نظامی و با هدف تقویت ساختار ارتش شروع شد و به تدریج به آثاری با موضوعات متفاوت کشیده شد که باعث ورود اندیشه ها و افکاری انتقادی و ترقی خواهانه شد و روند نوگرایی در ایران را شدت بخشید و در ادامه در جنبش مشروطه تجلی یافت و این نهضت را از منظر دستاوردهای فرهنگی تقویت کرد. این مقاله با بررسی نقش ترجمه در ایجاد تغییرات، مترجمان هر دوره و آثار و نهاد های ترجمه در عصر قاجار بر این نتیجه تاکید دارد که روند ترجمه موجب انتقال افکار و عقاید انتقادی غرب به ایران شده و این تغییرات آرام آرام در ایجاد جنبش مشروطه موثر افتاده است. در این نوشته علاوه بر مباحث تئوری در رابطه با ترجمه؛ پیشینه ترجمه در ایران؛ فعالیت ها، تلاش ها و حمایت های شاهان قاجار در هر دوره و نقش آثار ترجمه شده در رواج نوگرایی در ایران به روند ترجمه؛ نهاد های ترجمه ای و همچنین زمینه های ترجمه در زمان هر یک از پادشاهان قاجار و نیز عنوان کتب ترجمه شده،  نیز پرداخته شده است.

Keywords:

جنبش مشروطه , قاجار , ترجمه و نهاد های ترجمه

Authors

محمد خسروی شکیب

استادیار دانشگاه لرستان.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آبراهامیان، یرواند، (۱۳۹۱)، ایران بین دو انقلاب، چ ۱۹، ترجمه: ...
  • آذرنگ، عبدالحسین،(۱۳۹۰)، تاریخ نشر کتاب در ایران: ترجمه های قاجاری ...
  • آذرنگ، عبدالحسین،(۱۳۹۴)، تاریخ ترجمه در ایران، تهران، انتشارات ققنوس ...
  • احمدزاده، محمد امیر، (۱۳۹۳)، نقش ترجمه آثار جدید در شکل ...
  • اعتمادالسلطنه، محمد حسن خان، (۱۳۶۳)، الماثر و الآثار، به کوشش: ...
  • اعتمادالسلطنه، محمد حسن خان، (۱۳۷۷)، روزنامه خاطرات اعتماد السلطنه، به ...
  • اکبری، محمد علی، (۱۳۸۴)، پیشگامان اندیشه جدید در ایران: عصر ...
  • پرتوی مقدم، عباس، (۱۳۸۶)، تاملی در تحولات تاریخ نگاری عصر ...
  • حسین طلایی، پرویز؛ لیلا نجفیان رضوی، (۱۳۹۰)، علل گرایش به ...
  • دسترنجی، حکیمه، (۱۳۸۵)، اعتمادالسلطنه و تاثیر او در تاریخ معاصر ...
  • روشه، گی، (۱۳۸۹)، تغییرات اجتماعی، چ ۲۱، ترجمه: منصور وثوقی، ...
  • سخنور، جلال، (۱۳۷۱)، نگاهی به ترجمه در ایران معاصر، ادبستان، ...
  • کیانفر، جمشید، (۱۳۷۵)، ترجمه گذرگاه انتقال فرهنگ غرب به ایران، ...
  • محیط طباطبایی، سید محمد، (۱۳۴۶)، سیر ترجمه در ایران، ارمغان، ...
  • ناجی نصرآبادی، محسن، (۱۳۸۰)، سیر ترجمه در ایران و معرفی ...
  • نوابی، داود، (۱۳۶۳)، تاریخچه ترجمه فرانسه به فارسی در ایران ...
  • نوایی، عبدالحسین، (۱۳۶۹)، ایران و جهان: از قاجاریه تا پایان ...
  • *House, J. (۲۰۰۹), Translation, Oxford and New York, Oxford University ...
  • *Lowrenz, J. H. (۱۹۷۴), Modernization and Political Change in Nineteenth ...
  • *Salehi, Mohammad, (۲۰۱۲), Reflctions on Culture, Language and Translation, Journal ...
  • نمایش کامل مراجع