کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم
Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 284
This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLLS-16-23_008
تاریخ نمایه سازی: 24 شهریور 1400
Abstract:
ترجمه صرفا انتقال عناصر زبان مبدا به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالشهای زیادی مواجه میشود که یکی از این چالشها بعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آنطور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفا به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایههای پنهان متن غافل میشوند. این بعد بیشتر در گفتوگو نمود پیدا میکند و از آنجا که فیلم صرفا گفتوگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آنطور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دستهبندیهایی را که پیشتر محققان برای کاربردشناسی ارائه کردهاند بهصورت منسجم و در قالب یک دستهبندی جامع بهصورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونههایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونههایی از چهار فیلم انگلیسیزبان که به زبان فارسی دوبله شدهاند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آنها با ترجمه فارسی، نمود بعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.
Authors
زهرا سالاری
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
علی خزاعی فرید
دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
شهلا شریفی
دانشیار زبانشناسی همگانی، دانشگاه فردوسی مشهد
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :