نقدی بر ترجمه بطله کربلاء بنت الشاطئ

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 242

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IMAMIYA-4-8_004

تاریخ نمایه سازی: 31 شهریور 1400

Abstract:

ترجمه کانالی برای داد و ستد اندیشه و مهم ترین ابزار ارتباطی و پیشرفت بین ملت ها بوده که در آن مهارت و درک درست اندیشه ها در کنار امانتداری و پایبندی به سبک اهمیت فراوان می یابد. برای بررسی میزان موفقیت یک ترجمه، نقد ترجمه مورد توجه قرار می گیرد. هدف از نقد و بیان کاستی های ترجمه کمک به بهبود آن و دوری از خطاها و تلاش برای رفع آنها است. بطله کربلاء کتاب ارزشمند و سند مهم زندگانی آن حضرت و برخی از حوادث کربلا است. این کتاب اثر یک نویسنده سنی به نام عائشه عبدالرحمان است که آثار خود را با اسم بنت الشاطئ منتشر می کرد. پژوهش حاضر به دنبال آن است که ترجمه این اثر، با عنوان زینب بانوی قهرمان کربلا، به قلم حبیب الله چایچیان (حسان) و مهدی آیت الله زاده نایینی را با روش توصیفی تحلیلی نقد کند تا میزان موفقیت مترجمان را بسنجد و خطاهای آنان در ترجمه آن را مشخص کند. این ترجمه در دو بخش محاسن و کاستی ها و در دو قسمت کاستی های محتوایی و شکلی تحلیل شده است.

Authors

مریم بخشی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

علی قهرمانی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

زیلا سروری

دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • منابعبنت الشاطئ، عایشه عبدالرحمن (۱۴۰۶)، السیده زینب بطله کربلاء، بیروت: ...
  • بنت الشاطئ، عایشه عبدالرحمن (۱۳۷۰)، زینب بانوی قهرمان کربلا، ترجمه ...
  • تقیه، محمدحسن (۱۳۸۴)، «نقد ترجمه چیست؟»، مطالعات ترجمه، دوره سه، ...
  • خزاعی فر، علی (۱۳۹۴)، «نقد نقد نقد ترجمه»، فصل نامه ...
  • پالامبو، کیز په (۱۳۹۰)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه، ترجمه ...
  • رابینسون، داگلاس (۱۳۸۰)، مترجم شدن، ترجمه رضی خدادادی، تهران: مرکز ...
  • سعیدان، اسماعیل (۱۳۸۷)، اصول و روش کاربردی ترجمه، تهران: رهنما ...
  • بررسی و نقد ترجمه کتاب تاریخ ادبیات عربی [مقاله ژورنالی]
  • طیب حسینی، محمود(۱۳۸۷)، «با بنت الشاطئ در التفسیر البیانی»، آینه ...
  • فقهی زاده، عبدالهادی (۱۳۸۹)، کارگاه روش ترجمه، تهران: سمت ...
  • مختاری اردکانی، محمدعلی (۱۳۷۶)، «چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، فصل ...
  • معروف، یحیی (۱۳۸۳)، فن ترجمه (اصول نظری و عملی ترجمه)، ...
  • گیتی، شهریار و دیگران (۱۳۹۲)، «نقدی بر ترجمه العبرات منفلوطی ...
  • مسبوق، سیدمهدی و دیگران (۱۳۹۴)، «معادل واژگانی و اهمیت آن ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۸۱)، روش هایی در ترجمه از عربی به ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۸۶)، فن ترجمه، تهران: انتشارات دانشگاه پیام نور ...
  • نیومارک، پیتر (۱۳۸۶)، دوره آموزش و فنون ترجمه، ترجمه دکتر ...
  • وجدی، محمد فرید (۱۹۷۱)، دائره معارف القرن العشرین، بیروت: دارالمعرفه ...
  • نمایش کامل مراجع