سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

وقتی ترجمه در قلب نظام ادبی زبان مقصد قرارمی گیرد

Publish Year: 1393
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 179
این Paper فقط به صورت چکیده توسط دبیرخانه ارسال شده است و فایل کامل قابل دریافت نیست. برای یافتن Papers دارای فایل کامل، از بخش [جستجوی مقالات فارسی] اقدام فرمایید.

نسخه کامل این Paper ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_CLLS-7-1_004

Index date: 27 October 2021

وقتی ترجمه در قلب نظام ادبی زبان مقصد قرارمی گیرد abstract

ترجمه همواره نقش مهمی در پر کردن شکاف بین فرهنگ­ها و زبان­های مختلف و معرفی ابعاد ادبی جدید به ادبیات زبان مقصد ایفا کرده است. بر خلاف این باور رایج که ترجمه در مقایسه با اثر اصلی جایگاه فرعی دارد، در مقاطع زمانی مختلف ثابت شده است که ترجمه به حدی در زبان مقصد تاثیرگذار است که حتی در ادبیاتی غنی و کهن همچون ادبیات فارسی به الگویی برای نویسندگان تبدیل می­شود. پژوهش حاضر تلاش می­کند با تاکید ویژه بر برهه زمانی بین سالهای ۱۳۰۰ تا ۱۳۵۰هجری شمسی، یعنی هنگامی که شیوه­های جدید نویسندگی از قبیل «تک­گویی درونی» و«سیلان ذهن» به نظام ادبی فارسی معرفی شدند، تاثیر ترجمه را از ادبیات غرب در سال­های بین ۱۲۰۰ تا ۱۳۵۰بر ادبیات معاصر فارسی مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور، مفاهیم نظریه نظام چندگانه و برنامه­ریزی فرهنگی اون زهر به عنوان چارچوب نظری تحقیق و جهت بررسی این مسئله که ترجمه از ادبیات مدرن انگلیسی چگونه بر نگارش رمان مدرن فارسی تاثیر گذاشته است انتخاب شد. مشاهده شد که عوامل مختلفی باعث شدند ترجمه رمان­های غربی جایگاهی مرکزی در نظام ادبی فارسی پیدا کنند و به موجب آن شیوه­های جدید نویسندگی از قبیل تک­گویی درونی و سیلان ذهن به رمان مدرن فارسی راه یابند.

وقتی ترجمه در قلب نظام ادبی زبان مقصد قرارمی گیرد Keywords:

وقتی ترجمه در قلب نظام ادبی زبان مقصد قرارمی گیرد authors

سمیه دل زنده روی

دانشگاه ولی عصر (عج) رفسنجان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Abrams, M. H. (۱۹۹۳). A glossary of literary terms. USA: ...
Bosseaux, Ch. (۲۰۰۴). Translation and Narration: A Corpus-Based Study of ...
Even-Zohar, I. (۲۰۱۰). Papers in culture research. Israel: Tel Aviv ...
Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing translation studies: Theories and applications. London ...
Stanzel, F.K. (۱۹۸۸). A theory of narrative. Britain: Cambridge University ...
Toolan, M. J. (۲۰۰۱). Narrative: A critical linguistic introduction. London ...
بالایی، ک. (۱۹۹۸). پیدایش رمان فارسی. مترجم قدیمی، م. و ...
روزبه، م. ر. (۱۳۸۹). ادبیات معاصر ایران (نثر). تهران: روزگار ...
محمدی، م. ه. و قائینی، ز (۱۳۸۱). تاریخ ادبیات کودکان ...
میرصادقی، م. (۱۳۷۸). رمان معاصر فارسی. جلد ۱. تهران: نیلوفرمیرصادقی، ...
نمایش کامل مراجع