ترجمه اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعه موردی: ضرب المثل های عربی خوزستان)
Publish place: Journal of the Iranian Association of Arabic Language and Literature، Vol: 17، Issue: 60
Publish Year: 1400
Type: Journal paper
Language: Arabic
View: 439
This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_IAALL-17-60_003
Index date: 22 January 2022
ترجمه اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعه موردی: ضرب المثل های عربی خوزستان) abstract
مونا بیکر در کتاب In Other Words (۱۹۹۲) از چهار راهکار برای ترجمه اصطلاحات نام برد: استفاده از اصطلاحی با معنا و صورت مشابه، به کار بردن اصطلاحی با معنای مشابه ولی صورت متفاوت، دگرگویی، و ترجمه با حذف کردن اصطلاح. وی در ویراست دوم این کتاب (۲۰۱۱) سه راهکار قرض گرفتن اصطلاح زبان مبدا، ترجمه از طریق حذف بازی با اصطلاح، و جبران را بر راهکارهای قبلی افزود. ما از راهکارهای فوق، در این مقاله با عنوان «گروه الف» نام بردیم. در گام دوم، راهکارهای خودمان را با عنوان «گروه ب» ارائه دادیم: معادل یابی قوی با احتمال معادل یابی های متوسط و ضعیف، معادل یابی متوسط با احتمال معادل یابی ضعیف، معادل یابی ضعیف با امکان قرض گرفتن، و ترجمه اصطلاح منحصربه فرد با قرض گرفتن یا دگرگویی. در گام سوم، ضرب المثل های عربی خوزستان را به عنوان مواد اصلی پژوهش، با کمک راهکارهای «گروه الف» و «گروه ب» ترجمه کردیم تا به یک سوال پاسخ بدهیم: ترجمه اصطلاحات در عمل چگونه انجام می شود؟ این پژوهش با رویکردهای تبیینی، تحلیلی و استنباطی به سرانجام رسیده است. نتایج پژوهش نشان داد که «گروه ب» از «گروه الف» در سامان دادن به ترجمه اصطلاحات توفیق بیشتری دارد، زیرا بر اساس راهکارهای «گروه ب» اگر مترجم بتواند در ترجمه ضرب المثل ها به شیوه صعودی از تشخیص موارد کلمه ای آغاز کند تا به تشخیص معانی آن ها در اصطلاح برسد و پس از آن بافت موقعیتی و بافت فرهنگی ای را بازسازی کند که این معانی و عبارت پردازی ها را فعال کرده اند، آن وقت می تواند ضرب المثل ها را با صحت بالا ترجمه کند.
ترجمه اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعه موردی: ضرب المثل های عربی خوزستان) Keywords:
ترجمه اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعه موردی: ضرب المثل های عربی خوزستان) authors
مرتضی زارع برمی
استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان
سیده لیلا فاضلی
دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :