ترجمه اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعه موردی: ضرب المثل های عربی خوزستان)

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Arabic
View: 339

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IAALL-17-60_003

تاریخ نمایه سازی: 2 بهمن 1400

Abstract:

مونا بیکر در کتاب In Other Words (۱۹۹۲) از چهار راهکار برای ترجمه اصطلاحات نام برد: استفاده از اصطلاحی با معنا و صورت مشابه، به کار بردن اصطلاحی با معنای مشابه ولی صورت متفاوت، دگرگویی، و ترجمه با حذف کردن اصطلاح. وی در ویراست دوم این کتاب (۲۰۱۱) سه راهکار قرض گرفتن اصطلاح زبان مبدا، ترجمه از طریق حذف بازی با اصطلاح، و جبران را بر راهکارهای قبلی افزود. ما از راهکارهای فوق، در این مقاله با عنوان «گروه الف» نام بردیم. در گام دوم، راهکارهای خودمان را با عنوان «گروه ب» ارائه دادیم: معادل یابی قوی با احتمال معادل یابی های متوسط و ضعیف، معادل یابی متوسط با احتمال معادل یابی ضعیف، معادل یابی ضعیف با امکان قرض گرفتن، و ترجمه اصطلاح منحصربه فرد با قرض گرفتن یا دگرگویی. در گام سوم، ضرب المثل های عربی خوزستان را به عنوان مواد اصلی پژوهش، با کمک راهکارهای «گروه الف» و «گروه ب» ترجمه کردیم تا به یک سوال پاسخ بدهیم: ترجمه اصطلاحات در عمل چگونه انجام می شود؟ این پژوهش با رویکردهای تبیینی، تحلیلی و استنباطی به سرانجام رسیده است. نتایج پژوهش نشان داد که «گروه ب» از «گروه الف» در سامان دادن به ترجمه اصطلاحات توفیق بیشتری دارد، زیرا بر اساس راهکارهای «گروه ب» اگر مترجم بتواند در ترجمه ضرب المثل ها به شیوه صعودی از تشخیص موارد کلمه ای آغاز کند تا به تشخیص معانی آن ها در اصطلاح برسد و پس از آن بافت موقعیتی و بافت فرهنگی ای را بازسازی کند که این معانی و عبارت پردازی ها را فعال کرده اند، آن وقت می تواند ضرب المثل ها را با صحت بالا ترجمه کند.

Authors

مرتضی زارع برمی

استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان

سیده لیلا فاضلی

دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • منابعالف) عربی. ...
  • باوی، سکینه، ۲۹/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • بندری، نجوی، ۰۹/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • حرمل، لازم، ۱۷/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • حمیدی، فاطمه، ۲۳/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • حیادر، مجید، ۰۸/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • خسری­زاده، رحیم، ۰۸/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • زرگانی، خیریه، ۱۲/ ۱۱/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • زرگانی، ماهیه، ۱۱/ ۱۱/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • سعیدی، محمد، ۲۶/ ۱۱/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • شهابی، صدیقه، ۲۳/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • صخری، رمانه، ۰۱/ ۱۱/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • کرملاچعب، امینه، ۰۸/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • کعبی، حسن، ۰۸/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • مشعشعیان، سید رضا، ۰۸/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز.. ...
  • نور عوض، یوسف (۱۴۱۰)، علم النص ونظریه الترجمه، ط۱، مکه ...
  • یونسی، کبری، ۰۹/ ۱۰/ ۱۴۴۱، مصاحبه حضوری، اهواز ...
  • ب) فارسی. ...
  • بیکر، مونا (۱۳۹۳)، به عبارت دیگر: کتاب درسی رشته ترجمه، ...
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۸۸)، امثال و حکم، چهار مجلد، چاپ ...
  • شاملو، احمد (۱۳۷۷)، کتاب کوچه، حرف ب، دفتر اول، چاپ ...
  • شکورزاده، ابراهیم (۱۳۷۲)، ده هزار مثل فارسی، چاپ اول، مشهد: ...
  • مرادیانی، نصراله و همکاران (۱۳۹۳)، مطالعات ترجمه: یک میان رشته، ...
  • میرصادقی، جمال و میمنت ذوالقدر (۱۳۷۷)، واژه نامه هنر داستان ...
  • هارتمن، تیلور (۱۳۸۶)، روانشناسی رنگ شخصیت، ترجمه جلیل فاروقی و ...
  • ج) انگلیسی. ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲), In Other Words: A course book on ...
  • (ed.) (۱۹۹۸), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/ New ...
  • Bassnett-McGuire, Susan (۱۹۸۰), Translation Studies, London: Methuen.. ...
  • Bell, R. T. (۱۹۹۱), Translation and Translating: Theory and Practice, ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵), A Linguistic Theory of Translation, Oxford: ...
  • Fernando, Chitra and Roger Flavell (۱۹۸۱), On Idiom: Critical Views ...
  • Hatim, B. & J. Munday (۲۰۰۴), Translation: An Advanced Resource ...
  • House, J. (۱۹۹۷), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen: ...
  • (۲۰۰۱), “How do we know when a translation is good?”, ...
  • Miller, D. R., with the collaboration of A. Maiorani, & ...
  • Munday, J. (۲۰۰۱), Introducing Translation Studies, London/ New York: Routledge.. ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸), A Textbook of Translation, New York/ London/ ...
  • Nida, Eugene. A. (۱۹۶۴), “Linguistics and Ethnology in Translation Problems”, ...
  • Nida, Eugene. A. & Charles R. Taber (۱۹۶۹), The Theory ...
  • Shuttle worth, M. & M. Cowie (۱۹۹۷), Dictionary of Translation ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۸۸), Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia: ...
  • Taylor, C. (۱۹۹۰), Aspects of Language and Translation: Contrastive Approaches ...
  • Vinay, J. P. & J. Darbelnet (۱۹۵۸/ ۱۹۷۷), Stylistique comparee ...
  • نمایش کامل مراجع