معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده
Publish place: Literary Text Research، Vol: 6، Issue: 15
Publish Year: 1381
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 232
This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_LTR-6-15_009
Index date: 26 February 2022
معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده abstract
«حال» در عربی با «قید حالت» در فارسی قابل مقایسه است؛ هم به لحاظ کارکرد و کاربرد و هم به لحاظ قالب و ساختار. سه صورت حال (مفرد، شبه جمله و جمله) به سبب وجود شیوه های مختلف تغییر شیوه های مضمون در هر زبانی و از جمله در فارسی می توانند به شکلها و طرق متفاوت به فارسی برگردانده شوند. همچنان که «حال» به صورت جمله در عربی بعضا برای ارتباط به جمله اصلی. نیاز به رابط (واو حالیه) دارد، در فارسی نیز درآمدن چنین رابطی بر سر جمله معادل حال ضروری است؛ اما این رابط برخلاف عربی در فارسی دیگر یی نیست بلکه حدود ۱۰ (ده) رابط کار آن واو حالیه عربی را انجام می دهد.
معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده Keywords:
معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده authors
احسان اسماعیلی طاهری
هیئت علمی دانشگاه سمنان