یک داستان: چند مترجم: چند راوی

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 125

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCLS-5-1_002

تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1401

Abstract:

هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اسالیوان (۲۰۰۳) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مترجمان ادبیات کودک نسبت به دیگر انواع ادبی احساس آزادی عمل بیشتری کرده و خود را نمایان تر می سازند. هدف از تحقیق حاضر نشان دادن تفاوت روایت مترجمان از طریق بررسی حضور و صدای آنان در ترجمه ادبیات کودک بر اساس نظریه های هرمانز (۱۹۹۶) و بیکر (۲۰۰۰) و مدل ارتباطی ارائه شده توسط اسالیوان (۲۰۰۳) است. بدین منظور سه داستان از مجموعه داستان های هانس کریستین اندرسن و سه مترجم فارسی آنها (برای هر داستان دو مترجم) به شرح زیر انتخاب گردیده است: احمد کسایی پور (۱۳۸۱)، جمشید نوایی (۱۳۸۵) و محمد رضا شمس-پریسا همایون روز (۱۳۸۸). نتایج بررسی ها نشان داد که مترجمان هر یک از روش های مختلفی، خواه متنی یا فرا متنی، برای روایت داستان بهره جسته و بنابراین به شکل های مختلفی خود را در متن نمایان ساخته اند و در نتیجه داستان را به شکل های مختلف بر حسب سبک روایی خود نقل می کنند به گونه ای که یک داستان به تعداد ترجمه هایی که از آن شده راوی دارد.

Authors

سمیه دل زنده روی

هیات علمی دانشگاه ولی عصر (عج) رفسنجان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی گیوی، حسن و حسن انوری. (۱۳۸۶). دستور زبان فارسی ...
  • اندرسن، هانس کریستین. (۱۳۸۱). پری دریایی کوچک و چند قصه ...
  • (۱۳۸۵). پری دریایی و ۲۸ داستان دیگر. ترجمه ی جمشید ...
  • (۱۳۸۸). ۱۱۰ قصه از هانس کریستین اندرسن. ترجمه ی محمدرضا ...
  • محمدی، محمدهادی و زهره قائینی. (۱۳۸۲). تاریخ ادبیات کودکان ایران۶؛ ...
  • Andersen, Hans Christian. (۲۰۰۸). Fairy Tales of Hans Christian Andersen. ...
  • Baker, M. (۲۰۰۰). “Towards a methodology for investigating the style ...
  • Bassnett, S. (۲۰۰۷). “Writing and translation”, In The translator as ...
  • Biancheri, D. (۲۰۱۱). Linguistic preferences and cultural implications of “pseudo-transparency”: ...
  • Bosseaux, Ch. (۲۰۰۴). Translation and narration: a corpus-based study of ...
  • Bush, P. (۲۰۰۷). “The writer of translations”, In The translator ...
  • Delabastita, D. (۱۹۹۳). There's a Double Tongue: An Investigation Into ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۶). “The translator's voice in translated narrative”. Target. ...
  • (۲۰۰۸). “Paradoxes and aporias in translation and translation studies”, In ...
  • Koster, C. (۲۰۰۸). “The translator in between texts: On the ...
  • Lathy, G. (۲۰۱۰). The role of translator in children's literature: ...
  • Leech, Geoffrey N. & Michael H. Short. (۱۹۸۱). Style in ...
  • Oittinen, R. (۲۰۰۰). Translating for children. New York & London: ...
  • O'Sullivan, E. (۲۰۰۳). “Narratology meets translation studies, or, the voice ...
  • Pekkanen, H. (۲۰۱۰). The duet between the author and the ...
  • Taivalkoski-Shilove, K. (۲۰۱۰). “When two become one: reported discourse through ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵). Descriptive translation studies and beyond. Amesterdam: John ...
  • نمایش کامل مراجع