کاربست نظریه اسکوپوس در ارزیابی کیفی ترجمه علی ملکی از قرآن کریم؛ مورد مطالعه سوره المدثر

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 227

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JJILR-1-2_009

تاریخ نمایه سازی: 21 مرداد 1401

Abstract:

در نظریه اسکوپوس هانس ورمیر، ترجمه کنشی هدفمند و مبتنی بر متن مبدا و بر اساس قاعده امانت است، تا انسجام بین متن مقصد و متن مبدا را در برداشته و ترجمه به سمت ترجمه آزاد نرود. در این پژوهش با استفاده از روش تحلیلی- توصیفی، ترجمه­ی سوره­ی مدثر از کتاب « قرآن کریم، ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری و پیام رسان برای نوجوانان و جوانان» بررسی شده است. با توجه به اینکه عنصر هدفمندی از بنیان­های اساسی نظریه­ی اسکوپوس است و از سویی دیگر مترجم، رسالت خود را رساندن پیام و محتوای قرآن کریم به ساده ترین وجه و به دور از دشواری های علمی و زبانی به مخاطب نوجوان و جوان عنوان نموده است، تطبیق این نظریه بر سوره­ای از این ترجمه­ در راستای تبیین میزان موفقیت ایشان مفید است. یافته­های پژوهش نشان می­دهد که مترجم در مواردی قابل توجه به متن مبدا وفادار نیست؛ در مقابل، ترجمه­ی فارسی ایشان از انسجام متنی معناداری برخوردار است. این ترجمه به رغم تمام نقدها و ملاحظات اهل فن، به دلیل این­که در ارائه متنی هیئت­نگرانه، تبشیری، جذاب و جوان­پسند از قرآن، فضل سبقت دارد، اگر بتواند با ویرایش­هایی دقیق و علمی، هنرمندانه خود را از دام گرفتار آمدن در روح تاریخ برهاند تا متهم به سکولار کردن متن مقدس نشود، اثری قابل دفاع و درخور توجه است.

Authors

علی افضلی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

لطیفه شهبازی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران