کاربست نظریه اسکوپوس در ارزیابی کیفی ترجمه علی ملکی از قرآن کریم؛ مورد مطالعه سوره المدثر
Publish place: Islamic Literary Studies، Vol: 1، Issue: 2
Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 227
This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JJILR-1-2_009
تاریخ نمایه سازی: 21 مرداد 1401
Abstract:
در نظریه اسکوپوس هانس ورمیر، ترجمه کنشی هدفمند و مبتنی بر متن مبدا و بر اساس قاعده امانت است، تا انسجام بین متن مقصد و متن مبدا را در برداشته و ترجمه به سمت ترجمه آزاد نرود. در این پژوهش با استفاده از روش تحلیلی- توصیفی، ترجمهی سورهی مدثر از کتاب « قرآن کریم، ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری و پیام رسان برای نوجوانان و جوانان» بررسی شده است. با توجه به اینکه عنصر هدفمندی از بنیانهای اساسی نظریهی اسکوپوس است و از سویی دیگر مترجم، رسالت خود را رساندن پیام و محتوای قرآن کریم به ساده ترین وجه و به دور از دشواری های علمی و زبانی به مخاطب نوجوان و جوان عنوان نموده است، تطبیق این نظریه بر سورهای از این ترجمه در راستای تبیین میزان موفقیت ایشان مفید است. یافتههای پژوهش نشان میدهد که مترجم در مواردی قابل توجه به متن مبدا وفادار نیست؛ در مقابل، ترجمهی فارسی ایشان از انسجام متنی معناداری برخوردار است. این ترجمه به رغم تمام نقدها و ملاحظات اهل فن، به دلیل اینکه در ارائه متنی هیئتنگرانه، تبشیری، جذاب و جوانپسند از قرآن، فضل سبقت دارد، اگر بتواند با ویرایشهایی دقیق و علمی، هنرمندانه خود را از دام گرفتار آمدن در روح تاریخ برهاند تا متهم به سکولار کردن متن مقدس نشود، اثری قابل دفاع و درخور توجه است.
Keywords:
Authors
علی افضلی
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
لطیفه شهبازی
کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران