نقد ترجمه کتاب الصوفیه و السوریالیه بر پایه نظریه گارسس
Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 296
نسخه کامل این Paper ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-22-7_009
تاریخ نمایه سازی: 14 آبان 1401
Abstract:
ترجمه بیش از آن که "ابزاری" برای برگرداندن دانش و آگاهی از یک زبان به زبان دیگر باشد، "فرایندی" در بازتابدادن مفاهیم فرهنگی و اجتماعی است. برای بهبود چنین بازتابی، میتوان از دیدگاههای نوین ترجمه، زبانشناسی و گفتمانی بهره برد. یکی از دیدگاههای نوین ترجمه، پیشنهاده کارمن گارسس اسپانیایی در سال ۱۹۹۴ و دارای چهار سطح "معنایی-لغوی"، "نحوی-واژهساختی"، "گفتمانی-کارکردی" و "سبکی-عملی" است که به کمک آن ها می توان "افزایش، مانش (نگهداری) و کاهش" اطلاعات متن اصلی را در متن ترجمه بررسی کرد. در این نظریه، از راه شمارش ویژگیهای مثبت و منفی ترجمه، "کفایت و مقبولیت" ترجمه نیز ارزیابی میشود. در جستار پیش رو، به نقد ترجمه حبیبالله عباسی از کتاب الصوفیه و السوریالیه ادونیس بر پایه این نظریه پرداخته میشود. اگرچه مترجم به دلیل پیشگرفتن شیوه "مترادف نویسی" و آوردن پینوشت های کمابیش زیاد، بر حجم متن ترجمه افزوده است، ولی بر اساس معیارهای مطرحشده نزد گارسس، ترجمه او نگهدارنده اطلاعات متن مبدا است و با وجود خردههایی که میتوان بر روش مترجم در برگرداندن اصطلاح ها و نوع ترجمه واژه به واژه گرفت، در مجموع، ترجمه وی دارای درجه کفایت و مقبولیتی است که در نظریه گارسس آمده است.
Keywords:
Authors
زهرا هادوی خلیل آباد
کارشناس ارشد رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، ایران
حسین ایمانیان
استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
علی بشیری
استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :