بررسی تطبیقی معادل های انگلیسی در فارسی: بررسی موردی واژه های مصوب فرهنگستان سوم از دیدگاه معیارسازی

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 175

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LSI-13-26_005

تاریخ نمایه سازی: 17 دی 1401

Abstract:

یکی از فرآیندهای اصلی موثر در بالابردن جایگاه یک زبان، معیارسازی است. فرهنگستان زبان و ادب فارسی به عنوان یک نهاد برنامه ریزی زبانی، می تواند معیارسازی مفاهیم جدید علمی، فنی و تخصصی در حوزه های مختلف را در دستور کار خود داشته باشد تا متخصصان رشته های علمی بتوانند از زبان بومی خود برای تبادل نظر و دانش فنی بهره کافی ببرند. این پژوهش، ازنظر هدف از نوع پژوهش های نظری، چارچوب این تحقیق براساس اینفوترم و روش تحقیق این پژوهش به صورت اکتشافی و به شیوه تحلیل محتوا است که در دو بخش انجام پذیرفته است. در بخش اول پژوهش، واژه های مصوب سیزده دفتر (۱۳۹۵-۱۳۷۶) از دیدگاه معیارسازی مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج برگرفته از این مرحله نشان می دهد که از تعداد کل واژه های مصوب (۳۲۸۰۰)، ۱- حدود ۱۸ درصد یه یکدیگر ارجاع داده شده اند؛ ۲- حدود ۴ درصد چندمعنایی بوده اند؛ ۳- حدود ۲ درصد به بیش از یک مدخل واژگانی اشاره داشته اند. در بخش دوم پژوهش، روند کار فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ارتباط با معیارسازی فرهنگ های تخصصی رشته های علمی مورد بررسی قرار گرفته است که داده های این بخش بیش از ۱۰۰ واژه از فرهنگ های تخصصی (انگلیسی- فارسی) در ۲۵ رشته علمی است. از بررسی های انجام گرفته چنین نتیجه گیری می شود که نابسامانی، وجود تکثر اصطلاحی و مفهومی در فرهنگ های تخصصی محرز است و معیارسازی این فرهنگ های تخصصی می تواند در اولویت کاری فرهنگستان سوم قرار گیرد.

Keywords:

زبان علم , معیارسازی , اینفوترم , فرهنگستان زبان و ادب فارسی , جامعه شناسی زبان

Authors

اکرم دهقان زاده

مدرس دانشگاه پیام نور و دانشگاه علمی - کاربردی

محمد رضا احمدخانی

عضو هیئت علمی دانشگاه پیام نور

مریم السادات غیاثیان

عضو هیات علمی دانشگاه پیام نور

سید مهدی سمایی

پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ( ایرانداک )

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابراهیم زاده، حسن، و دیگران (۱۳۷۸). واژه نامه زیست شناسی. ...
  • اسکویی، قاسم و الهه مطهری فر (۱۳۹۰). فرهنگ جامع فیزیک ...
  • ایزو ۱۰۲۴۱ (۱۳۸۱). واژه نگاری. ترجمه حمیرا مقدمی، تهران: فرهنگستان ...
  • براهنی، محمدتقی، محمدرضا باطنی و دیگران (۱۳۸۹). واژه نامه روان ...
  • بینش، علیرضا و سعید محمدی (۱۳۸۸). فرهنگ دوسویه فیزیک (انگلیسی- ...
  • بینش، علیرضا، محمدرضا سردار شیبانی و محمدرضا وکیل (۱۳۹۲). فرهنگ ...
  • پژوهشکده آمار (۱۳۸۵). واژه ها و اصطلاحات آماری (دوسویه). تهران: ...
  • پورجوادی، علی (۱۳۸۸). واژگان شیمی و مهندسی شیمی (دوسویه). تهران: ...
  • ساعتچی، محمود (۱۳۹۰). واژه نامه روان شناسی و زمینه های ...
  • سلطانعلی، سعید و سمیه کنعان پناه (۱۳۸۶). واژه نامه فنی ...
  • سنجرانی پور، مرتضی (۱۳۹۴). فرهنگ لغت ریاضی کاربردی (انگلیسی- فارسی). ...
  • عاصی، مصطفی (۱۳۷۵). واژگان گزیده زبان شناسی. تهران: انتشارات علمی ...
  • عبدی، اکرم و عباس غفاری (۱۳۹۲). فرهنگ پزشکی دورلند۲۰۱۳ (انگلیسی- ...
  • فرزان پی، رضا (۱۳۷۷). واژگان زیست شناسی. تهران: مرکز نشر ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۸۷). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۸۷). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۸۸). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۸۹). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۹۰). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۹۱). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۹۲). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۹۳). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • فرهنگستان زبان و ادب فارسی (۱۳۹۴). فرهنگ واژه های مصوب ...
  • قانعی فرد، عرفان (۱۳۹۲). فرهنگ واژگان هنر (انگلیسی– فارسی). تهران: ...
  • قنبری، عبدالله و زهرا کاشف (۱۳۸۹). فرهنگ و هنر و ...
  • کاظمی، سیامک (۱۳۸۵). فرهنگ ریاضیات مک گروهیل (انگلیسی- فارسی). تهران: ...
  • گالینسکی، کریستین (۱۳۸۲). واژه شناسی. ترجمه فاطمه اکبری، تهران: انتشارات ...
  • مدرس موسوی، فرید و محسن ارجمند (۱۳۸۹). فرهنگ جدید پزشکی ...
  • مر، فرید و سروش مدبری (۱۳۹۱). واژه نامه جامع علوم ...
  • ملک شهمیرزادی، صادق (۱۳۷۶). واژه نامه باستان شناسی (دوزبانه). تهران: ...
  • هادی ناصر، مهرداد و ندا یوسف خیاوی (۱۳۹۳). فرهنگ لغات ...
  • همایون، همادخت (۱۳۷۹). واژه نامه زبان شناسی و علوم وابسته. ...
  • Carrol, T. (۲۰۰۱). Language planning and language change in Japan. ...
  • Coulmas, F. (ed.) (۱۹۸۹). Language adapation. Cambridge: Cambridge University Press ...
  • Felber, H. (۱۹۸۴). Terminology manual. Paris: UNESCO ...
  • Galinski, C. (۱۹۹۹). “The role of terminology infrastructures in the ...
  • Hudson, G. (۲۰۰۰). Essential introductory Linguistics. Massachusetts: Blackwell Publisher ...
  • Infoterm (۲۰۰۵). Guidances for Terminology: Formulating and implementing terminology policy ...
  • Temmerman, R. (۲۰۰۰). Towards New Ways of Terminology Description: The ...
  • Wüster, E. (۱۹۳۱). Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in ...
  • نمایش کامل مراجع