سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

Construction of Lin Yutang’s Chinese Translation Aesthetics

Publish Year: 1401
Type: Journal paper
Language: English
View: 171

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_JLTR-2-3_002

Index date: 21 January 2023

Construction of Lin Yutang’s Chinese Translation Aesthetics abstract

This paper analyzes the intercultural communication of Chinese translation aesthetics based on Lin Yutang's translation translation. Lin Yutang believed that translation was an art. He stated that the translator, as the subject in the translation process, should realize the beauty of the five elements of "sound", "meaning", “genre” and "form", "personalities" and "artistic conceptions" to realize the international communication of Chinese culture with the aesthetic reflection and reproduction. "Five aesthetics" are further divided into explicit aesthetics, including sound, meaning and genre, and form, and implicit aesthetics, namely personalities and artistic conceptions, according to the way they are reflected in literary work. The explicit and implicit aesthetics are independent of each other, each of which refers to different corresponding levels to play their relevant roles in the literary text and translation, but they are also interrelated in translation with the explicit standing as the basis for the implicit and the later one determining the former one, so that they jointly construct Lin Yutang's Chinese translation aesthetics system.

Construction of Lin Yutang’s Chinese Translation Aesthetics Keywords:

Construction of Lin Yutang’s Chinese Translation Aesthetics authors

Yihe SUN

School of Translation and Interpreting, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

Yupeng CAO

Department of English Teaching, Nanyang Medical College, Nanyang, China

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Lin Yutang. The Wisdom of Confucius. Beijing: Foreign Language Teaching ...
龚光明.《翻译思维学》. 上海:上海社会科学院出版社,۲۰۰۴ ...
林语堂.《孔子的智慧》. 南京:江苏人民出版社,۲۰۱۴ ...
林语堂.《语言学论丛》. 上海:开明书店,۱۹۳۳. 刘全国.《林语堂翻译书写研究》. 北京:高等教育出版社,۲۰۲۰ ...
刘士聪.《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》. 北京:清华大学出版社,۲۰۰۳ ...
刘彦仕.《寻找译者文化身份——以林语堂和辜鸿铭为例》. 成都:西南财经大学出版社, ۲۰۱۴ ...
李咏吟.《诗学解释学》. 上海:上海人民出版社,۲۰۰۳ ...
沈复.《浮生六记:汉英对照绘图本》. 林语堂,译. 北京:外语教学与研究出版社 ۲۰۰۹. 王平.《文学翻译审美学》. 北京:国防工业出版社,۲۰۰۹ ...
王少娣. 《跨文化视角下的林语堂翻译研究》. 上海:上海外语教育出版社,۲۰۱۱ ...
汪裕雄. 审美静照与意境创构.《安徽大学学报》,۲۰۰۱(۰۶):۸۰-۸۵ ...
许钧, 穆雷.《翻译学概论》. 南京:译林出版社, ۲۰۰۹ ...
杨仕章.《文化翻译学》. 北京:商务印书馆, ۲۰۲۰ ...
张潮. 《幽梦影: 汉英对照》. 林语堂, 译. 合肥:安徽科学技术出版社, ۲۰۱۲ ...
赵睿. 《翻译的美学研究》. 北京:北京理工大学出版社,۲۰۱۷ ...
نمایش کامل مراجع