بررسی مقابله ای راهکارهای ترجمه عبارت های طنزآمیز در زیرنویس عربی فیلم فارسی مارمولک بر پایه الگوی کیارو

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 293

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-12-4_005

تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1401

Abstract:

ترجمه طنز به شکل دوبله و زیرنویس، پیوسته چالشی جدی برای مترجمان این حوزه است. از نظر کیارو بیشتر لطیفه ها فرهنگ محور هستند و ممکن است یک لطیفه خاص، برای یک شخص ناآشنا با فرهنگ، هیچ حس خنده داری نداشته باشد. مترجم گاهی ناگزیر می شود برای پیشگیری از انتقادهای اجتماعی، دست به حذف و یا تغییر در بخشهایی بزند. با مقایسه شیوه های به کار رفته در ترجمه عبارت های طنزآمیز، نتایج نشان از آن دارد که مترجمان در رویارویی با این چالش ها، شیوه ها و عملکردهای متفاوتی را به نمایش می گذارند. این پژوهش به روش توصیفی-تحلیلی به بررسی مقابله ای راهکارهای انتقال پیام های طنزآمیز در فیلم فارسی «مارمولک» بر پایه مدل کیارو می پردازد تا عملکرد مترجم را در رویارویی با موارد اشکال برانگیز در ترجمه زیرنویس ارزیابی کند. به این منظور، همه دیالوگ های طنز، شناسایی و متن مبدا و مقصد خط به خط با هم تطبیق داده شد، آنگاه در جدول های جداگانه تقسیم بندی گردید. به گونه کلی و بر پایه تجزیه و تحلیل دیالوگ های فیلم، یافته ها نشان می دهد که شگرد «حذف» به میزان (۳۱% ) و «جایگزینی» با (۲۹%) به ترتیب، پرکاربردترین و شگرد «ترجمه تحت اللفظی» با اختصاص (۱۷%) کم کاربردترین راهکار مترجم در زیرنویس این فیلم است. گفتنی است در جایی که مترجم راهکار حذف را به کار برده، محصول پایانی را از هرگونه حس طنز خالی نموده است

Keywords:

Authors

میثم اکبری

گروه مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان، دامغان، ایران.

فرشته افضلی

گروه مترجمی زبان عربی دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، دامغان، ایران.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • الازهری، محمد بن احمد. (۱۹۶۴). تهذیب اللغه. تحقیق: عبدالسلام هارون. ...
  • ایشانی، طاهره. (۱۳۹۵). نظریه انسجام و پیوستگی و کاربست آن ...
  • جبارزاده، فاطمه (۱۳۸۶ش). «هنجارهای زیرنویس: بررسی مقایسه ای فیلم های ...
  • پروان، حسن؛ باقر نصرآبادی، ناهید. (۱۳۸۸). «تاملی در ترجمه فیلم ...
  • جبارزاده، فاطمه؛ شهبا، محمد (۱۳۸۹ش). «چالش­های ترجمه فیلم». تهران: کتاب ...
  • جلالی، جلال الدین (۱۳۸۸ش). «ضرورت شناخت و کاربرد انسجام و ...
  • حاجی زاده، مریم و دیگران (۱۳۹۸). «ارزیابی شیوه­های ترجمه عبارت­های ...
  • حجازی، نصرت؛ حمیدی، سحر (۱۳۹۸). «چگونگی انتقال طنز در دوبله ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۳۹۱). «نگاهی به کتاب شیوه های داستان­پردازی در ...
  • حسینی معصوم، سید محمد؛ مرادی، معصومه.(۱۳۹۰). «بررسی شیوه­های ترجمه عبارت­های ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۸۶). زبان شناسی، ادبیات و فرهنگ: نظرها و ...
  • خدابنده، فرزانه. (۱۳۹۸). «ترجمه طنز در دوبله فارسی سریال انیمیشن ...
  • خزاعی فر، علی. (۱۳۸۴). ترجمه متون ادبی. چ ۱. تهران: ...
  • دمیری، سیروس و احمدی، علیرضا.(۱۳۸۹).«راهبردهای استفاده شده در ترجمه طنز: ...
  • ساجدی، سیما. (۱۳۹۲). «بررسی ترجمه طنز در کارتون های انگلیسی ...
  • شکوهمند، فرزانه و خوش سلیقه، مسعود. (۱۳۹۹). «زیرنویس ناشنوایان و ...
  • اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه [مقاله ژورنالی]
  • عامری، سعید. (۱۳۹۷). «ترجمه گفت وگوهای طنز در فیلم». فصلنامه ...
  • عرب یوسف آبادی، عبدالباسط؛ افضلی، فرشته (۱۳۹۹) در مقاله «بررسی ...
  • غضنفری، محمد. (۱۳۹۰). «در ترجمه­پذیری یا ترجمه ناپذیری گفتمان طنز». ...
  • کمالی، جواد. (۱۳۷۲). «حذف و اضافه در ترجمه». تهران: مترجم. ...
  • نیومارک، بیتر. (۲۰۰۶). الجامع فی الترجمه. ترجمه: حسن غزاله. بیروت: ...
  • وثوقی، حسین؛ صبا، لادن. (۱۳۸۴). «مشکلات ترجمه طنز در زیرنویس ...
  • وثوقی، حسین؛ فرهی، شیرین. (۱۳۸۴). «عوامل تاثیرگذار بر ترجمه چند ...
  • Attardo, S. (۲۰۰۲). “Translation and humour: An approach based on ...
  • Benet, William Rose (۱۹۸۷). The reader’s encyclopedia; (۳ .ed.) London: ...
  • Chiaro D.et al(۲۰۱۰). Translation, Humor and Literature. London (۲۰۰۹). Issues in ...
  • Delabastita, Dirk (۱۹۸۹). Translation and mass-communication: Film and TV translation ...
  • Garcia Barros, J. (۲۰۱۵). The translation of humour in English ...
  • Garces, Carmen Vlero. (۱۹۹۴). “A methodological for the assessment of ...
  • Ladmiral, J.R. (۱۹۹۴). Traduires. Theorems pour latraduction. Glimard. ...
  • Lomheim, S. (۱۹۹۹). “The writing on the screen. Subtitling: A ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing translation studies: theories and applications. Translated ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸) A textbook of translation. Hamel Hempstead: Prentice ...
  • Nufus, D. Z. (۲۰۱۴). “The acceptability humor translation of English ...
  • spanakaki, k. (۲۰۰۷). “Translation humor for subtitling”. Translation journal, Volume ...
  • Vinay, j-p. & Darbelnet, J. (۱۹۵۸). Stylistique compare du francais ...
  • نمایش کامل مراجع