رویکردی فرهنگی به هویت در ترجمه ی ادبیات نوجوان: مطالعه ی موردی رمان خورشید هم یک ستاره است

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 99

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCLS-13-2_010

تاریخ نمایه سازی: 28 فروردین 1402

Abstract:

رویکردی فرهنگی به هویت در ترجمه ی ادبیات نوجوان: مطالعه ی موردی رمان خورشید هم یک ستاره است زهره قرائی*شیرین شب انگیز ** چکیده ادبیات یکی از عوامل موثر در رشد فکری کودک و نوجوان است. با وجود اینکه در ایران ادبیات ترجمه شده سهم بزرگی از آثار کودک و نوجوان را تشکیل می دهد، مطالعات چندانی در رابطه با ابعاد مختلف آن انجام نشده است. در پژوهش حاضر به بررسی ترجمه های یک رمان نوجوان از منظر مولفه های هویت فرهنگی پرداخته شده است. طبق تعریف هالیدی، عناصر هویت فرهنگی در رمان شناسایی شد. سپس دو ترجمه ی فارسی آن بررسی شد تا با انتخاب رویکردی فرهنگی، مولفه هایی مشخص شوند که بیشتر دستخوش دست کاری شده بودند. بررسی ها نشان داد که مهم ترین مولفه های هویت فرهنگی در رمان بررسی شده زبان، غذا، حرفه و تحصیلات، رویکردهای هستی شناختی و روابط هستند. بررسی ترجمه ها نشان داد که از میان مولفه ها، زبان بیشتر دستخوش دست کاری شده است؛ زیرا لهجه های اجتماعی که در رمان، نسل اول مهاجران به آمریکا و همچنین نوجوانان را نشان دار می کنند در ترجمه تبدیل به زبان استاندارد شده اند. به علاوه، گرچه محتوای جنسی رمان در ترجمه ها به طور کلی حفظ شده بود، اما با تکنیک های حذف، خلاصه سازی و تلطیف تا حدی دستخوش تغییر گردیده بود. این مشاهده، با درنظرگرفتن رویکردهای هستی شناختی شخصیت ها که در تعارض با رویکرد غالب در جامعه ایران است، ولی در ترجمه ها معمولا بدون دست کاری منتقل شده است، تاییدکننده ی این ادعاست که سخت گیری ها در ترجمه ی آثار، کم رنگ تر از تالیف هستند. برای بررسی تاثیر دست کاری ها بر کلیت ترجمه، مشاهدات از منظر مفهوم «آمیختگی» هومی بابا به بحث گذاشته شد تا نقش لهجه ی اجتماعی در هویت فرهنگی برجسته شود. درنهایت، باتوجه به جایگاه ادبیات ترجمه شده ی نوجوان در ایران، نظام چندگانه ی روند حاضر توجیه شد.    * استادیار مطالعات ترجمه دانشگاه کاشان zgharaei@kashanu.ac.ir (نویسنده ی مسئول)** کارشناس ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه شیخ بهایی shirinsh.۱۳۹۵@gmail.comتاریخ دریافت مقاله: ۲۰/۲/۱۴۰۰             تاریخ پذیرش مقاله: ۲۲/۵/۱۴۰۰

Authors

زهره قرائی

استادیار گروه انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه کاشان، کاشان، ایران

شیرین شب انگیز

کارشناسی ارشد گروه انگلیسی، دانشگاه شیخ بهایی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • اسماعیلی، رضا و همکاران. (۱۳۹۰). «بررسی جایگاه هویت فرهنگی ایران ...
  • بالغی زاده، ساسان؛ رنجور، فاطمه. (۱۳۸۹). «دست کاری در ترجمه ...
  • بغلانی، محسن. (۱۳۹۸، ۶ بهمن). نگاهی به بازار بی سامان ...
  • https://www.tasnimnews.com/fa/news/۱۳۹۸/۱۱/۰۶/۲۱۸۹۴۷۶حسن وندی، سمیر و همکاران. (۱۳۹۴). «ترجمه ی ادبیات کودک ...
  • دل زنده روی، سمیه. (۱۳۹۳). «یک داستان، چند مترجم، چند ...
  • عرب تربتی، نوشین و همکاران. (۱۳۹۶). «نشر ترجمه ی ادبیات ...
  • غضنفری مقدم، نادیا و همکاران. (۱۴۰۰). «بررسی تاثیر نهادهای قدرت ...
  • فتاحی، حسین. (۱۳۹۹، ۷تیر). سبقت ترجمه از تالیف در ادبیات ...
  • معتمدی، ناهید. (۱۳۹۸). تنگناهای آثار تالیفی کودک و نوجوان: ترجمه، ...
  • یون، نیکولا. (۱۳۹۶الف). خورشید هنوز یک ستاره است. ترجمه ی ...
  • (۱۳۹۶ب). خورشید هم یک ستاره است. ترجمه ی پگاه ملکیان، ...
  • Alvstad, S. (۲۰۱۰). Children’s literature and translation. In Y. Gambier ...
  • Asman, P., & Pedersen, J. (۲۰۱۱). How Bert got into ...
  • Baker, M., & Saldanha, G. (۲۰۱۱). Routledge encyclopedia of Translation ...
  • Bhabha, H. (۱۹۹۴). The location of culture. London & New ...
  • Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, ...
  • Even-Zohar, I. (۱۹۹۰). Polysystem studies. Poetics Today, ۱۱(۱), ۲۸۷-۳۱۰ ...
  • Frittella, F.M. (۲۰۱۷). Cultural and linguistic translation of the self: ...
  • Hermans, T. (۱۹۸۵). The Manipulation of literature. Studies in literary ...
  • Lathey, G. (۲۰۰۶). The translation of children's literature: A reader. ...
  • _________. (۲۰۱۰). The role of translators in children's literature: Invisible ...
  • Lefevere, A. (۱۹۹۲). Translation, rewriting and the manipulation of literary ...
  • Holliday, A. (۲۰۱۰). Complexity in cultural identity. Language and Intercultural ...
  • House, J. (۲۰۱۶). Translation as communication across languages and cultures. ...
  • Kaniklidou, T., & House, J. (۲۰۱۷). Discourse and ideology in ...
  • Nikolajeva, M. (۲۰۱۴). Memory of the present: Empathy and identity ...
  • Okyayuz, S.A. (۲۰۱۷). Anglo-American teen literature in translation. New Review ...
  • Puurtinen, T. (۱۹۹۵). Linguistic acceptability in translated children's literature. Joensuu: ...
  • Schaffner, C., & Adab, B. (۲۰۰۱). The idea of the ...
  • Snell-Hornby, M. (۲۰۰۶). The turns of translation studies: New paradigms ...
  • Trudgill, P. (۲۰۰۳). A glossary of sociolinguistics. Oxford: Oxford University ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The translator's invisibility: A history of translation. ...
  • Wolf, M. (۲۰۱۰). Sociology of translation. In Y. Gambier & ...
  • Yoon, N. (۲۰۱۷). The sun is also a star. New ...
  • نمایش کامل مراجع