تحلیل و مقایسه معادل یابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمه عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر»

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 185

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_012

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

Abstract:

رمان «روی ماه خداوند را ببوس» از آثار داستانی موفق سال های اخیر ادبیات فارسی است که با اقبال خواننده ایرانی و مترجمان زبان های دیگر مواجه شده است. این رمان به سبب ورود به موقعیت های اجتماعی و فرهنگی متنوع در ساحت مدرن و شهری ایران، حاوی مولفه های فرهنگی فراوانی است که مترجمان را با چالش هایی روبه رو می کند. گذر از این مقوله ها نیاز به تعامل و آشنایی دقیق با فرهنگ معاصر ایران دارد. این اثر در سال ۲۰۱۴ دو بار به زبان عربی ترجمه شد. «ایویر» هفت راهکار برای ترجمه عناصر فرهنگی ارائه داده است که شامل وام گیری، تعریف، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه سازی و حذف و اضافه کردن می شود. در این پژوهش عملکرد دو مترجم رمان روی ماه خداوند را ببوس در انتقال عناصر فرهنگی با تکیه بر رویکردهای «ایویر» مورد بررسی قرار گرفته است. با تحلیل و مقایسه دو ترجمه، مشخص می شود بیشترین روش مورد استفاده راهکار جایگزینی است که گاه با تعریف و اضافه همراه می شود.

Keywords:

ترجمه , عناصر فرهنگی , رمان , ایویر , روی ماه خداوند را ببوس

Authors

مسعود فکری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

ندا فاضلی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احدی، مهناز، جلیلی مرند، ناهید و چاوشیان، شراره. (۱۳۹۹). عناصر ...
  • ابن منظور، جمال الدین محمد بن مکرم. (۱۹۹۰). لسان العرب. ...
  • انیس، ابراهیم، منتصر، عبدالحلیم، الصوالحی، عطیه و خلف احمد، محمد ...
  • پالامبو، گیزپه (۱۳۹۱). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمه فرزانه ...
  • حاجیان نژاد، علیرضا و سلمان، میرفت. (۱۳۹۶). میزان ترجمه پذیری ...
  • حسین پور، آرش و مطلبی، عفت. (۱۳۸۹). تحلیل روایت رمان ...
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۷۷). لغت نامه دهخدا. چاپ دوم از ...
  • روشنفکر، کبری، نظری منظم، هادی و حیدری، احمد. (۱۳۹۲). چالش ...
  • عمید، حسن. (۱۳۷۵). فرهنگ عمید. چاپ پنجم. تهران: امیرکبیر ...
  • کیادربندسری، فاطمه و صدقی، حامد. (۱۳۹۶). چگونگی ترجمه پذیری عناصر ...
  • مستور، مصطفی. (۱۳۸۴). روی ماه خداوند را ببوس. چاپ یازدهم.تهران: ...
  • ____________. (۲۰۱۴). قبل وجه الهک. ترجمه احمد عاطف ابو العزم. ...
  • ____________. (۲۰۱۴). وجه الله. ترجمه غسان حمدان. چاپ اول. قاهره: ...
  • معین، محمد. (۱۳۷۵). فرهنگ معین. چاپ نهم. تهران. امیرکبیر ...
  • نصیری، حافظ. (۱۳۹۰). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • نظری، علیرضا و جلالی حبیب آبادی، لیلا. (۱۳۹۷). تحلیل معادل ...
  • ایویر، ولادمیر. (۱۳۷۰). روش های عناصر متفاوت فرهنگی. ترجمه سید ...
  • نمایش کامل مراجع