تحلیل نقش صورت بندی های زبانی و حوزه های فرهنگی در ترجمه ی ترکیب های استعاری (از منظر زبان شناسی شناختی)

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 119

This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_010

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

Abstract:

توجه به محدودیت های زمینه ای، فرهنگی و شناختی در ترجمه به عنوان یک فرآیند چند بعدی از اهمیت ویژه ای برخوردار است؛ بنابراین، تحلیل صورت بندی های زبانی از این منظر، تاثیر بسزایی در ارتقای کیفیت ترجمه خواهد داشت. از آنجایی که ساختارهای شناختی از طریق صورت بندی مقوله های مفهومی، محتوای مفهومی مورد نظر را تعیین می کنند؛ از این رو، بررسی این استعاره ها به عنوان یکی از پرکاربردترین صورت بندی های زبانی که نقش بسزایی در القای مفاهیم و اندیشه های هر زبان دارند، بسیار ضروری است. پژوهش حاضر بر آن است تا با روش تحلیلی– مقابله ای ضمن بررسی نمونه هایی از استعاره های مفهومی در زبان فارسی، عربی و انگلیسی، بار معنایی هر یک از این استعاره ها و نحوه ترجمه برابر یا نابرابر آن را مورد بحث قرار دهد. نتایج تحقیق حاکی از آن است که استعاره های مفهومی در زبان های مذکور، فرهنگ بنیاد و مطابق با تجربه های زیسته گویشوران آن زبان ها شکل گرفته و تاثیر قابل توجهی در مفهوم سازی ها داشته است. بنابراین، ترجمه ای هم که برای انتقال معنای صورت بندی ها در نظر گرفته می شود باید ترجمه ای نابرابر و مطابق با فرهنگ و تجربه زیسته گویشوران زبان مقصد باشد. به طورکلی، می توان گفت اهتمام به مقوله های شناختی در ترجمه و مفهوم سازی پیام براساس مبانی فکری و فرهنگی دو زبان مبدا و مقصد، موجب درک درستی از جهان های معنایی در دو زبان و به تبع آن ارائه ترجمه ای مناسب می شود. بر این اساس، مترجم بی آنکه خود را ملزم به تعادل در ترجمه کند باید با توجه به نظام دانایی، معرفتی، فرهنگ و جهان بینی زبان مقصد به انتقال مفاهیم بپردازد.

Authors

سعداله همایونی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مریم فولادی

دانش آموخته دکتری رشته زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن منظور، محمدبن مکرم. (۱۴۱۴). لسان العرب. چاپ سوم. بیروت: ...
  • راسخ مهند، محمد. (۱۳۹۲). درآمدی بر زبان شناسی شناختی: نظریه ...
  • روبینز، آر. اچ. (۱۳۸۱). تاریخ مختصر زبانشناسی. ترجمه علی محمد ...
  • شریفیان، فرزاد و اردبیلی، لیلا. (۱۳۹۰). مفهوم سازی های واژه ...
  • صراحی، محمدامین. (۱۳۹۱). بررسی مقابله ای استعاره در زبان های ...
  • طالبی انوری، علی. (۱۳۹۸). تبیین شناختی و فرهنگی مفهوم سازی ...
  • فندی، مامون. (۲۰۱۷). ثقافه فاتنی القطار. الشرق الاوسط (جریده العرب ...
  • کوچش، زلتن. (۱۳۹۳). مقدمه ای کاربردی بر استعاره. ترجمه شیرین ...
  • لیکاف، جرج و جانسون، مارک. (۱۳۹۵). استعاره هایی که با ...
  • المیدانی، ابوالفضل. (۲۰۰۰). مجمع الامثال. قاهره- مصر: دارالفکر الاسلامی الحدیث ...
  • هاشمی، زهره. (۱۳۸۹). نظریه استعاره مفهومی از دیدگاه لیکاف و ...
  • ویسی حصار، رحمان. (۱۳۹۲). استعاره در ترجمه: نگرش های شناختی ...
  • الیاقوت، شیخاوی. (۲۰۱۸/ ۱۴۳۸). معانی الالوان فی اللغه و الثقافه ...
  • یوسفی فرد، محمود، پرویز، محسن، حسینی، مصطفی، عبادیانی، محمد و ...
  • نمایش کامل مراجع