کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحت المظله» اثر نجیب محفوظ

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 132

This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_004

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

Abstract:

رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی رویکردی نوپاست که پیدایش آن به اواخر قرن بیستم بازمی­گردد. این رویکرد امکانات مختلفی را در زمینه تحلیل متن در اختیار خواننده قرار می­دهد تا بتواند از طریق به کارگیری آن ها به فهم بهتر یا دقیق­تری از متن یا گفتمان دست یابد. از آنجایی که شرط داشتن ترجمه خوب و بی­نقص فهم درست متن اصلی است، امکانات این رویکرد می­تواند کمک شایانی را به مترجمان جهت فهم متن ارائه دهند. از این رو، در این مقاله برآن شدیم تا با به کارگیری این رویکرد دست به تحلیل داستان تحت المظله نوشته نجیب محفوظ بزنیم تا فهم بهتری از ایدئولوژی و پیام­های داستان داشته باشیم و در ادامه نیز با کاربست این نظریه، ترجمه این داستان را که توسط شمس آبادی و شاهرخ صورت گرفته است، مورد بررسی قرار دادیم و دریافتیم که مترجمان درک خوبی از این داستان نداشته­اند وبه تبع آن ترجمه خوبی را به مخاطب خود ارائه نداده­اند. این در حالی است که با استفاده از نظریه تحلیل گفتمان انتقادی می­توانستند حوزه­های معنایی و همچنین کلمات کلیدی را درک کنند و ترجمه بهتری از خود به جای بگذارند. علاوه بر این، نویسنده این مقاله با تکیه بر مرحله توصیف نظریه تحلیل گفتمان انتقادی که توجه خاصی به بار ایدئولوژیک کلمات محوری دارد به بررسی ترجمه این داستان پرداخت و به این نتیجه رسید که عدم معادل یابی صحیح در ترجمه کلمات و حوزه­های معنایی این داستان باعث شده که ایدئولوژی اصلی داستان که از نظر نویسنده این سطور، هرج و مرج و تغییر است به مخاطب منتقل نشود.

Authors

امیر مسگر

دکتری زبان وادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن منظور. (۱۹۹۲). لسان العرب، تعلیق: علی شیری. بیروت: دار ...
  • اوستینوف، میشل. (۱۳۹۴). ترجمه. ترجمه فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی. چاپ ...
  • بلور، مریل و بلور، توماس. (۱۳۹۰). مقدمه ای بر روند ...
  • ترکاشوند، فرشید. (۱۳۹۵). کاربرد تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه از ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۹۲). نگاهی به سپهری. تهران: انتشارات مروارید ...
  • فرکلاف، نورمن. (۱۳۹۹ش). تحلیل گفتمان انتقادی. ترجمه روح الله قاسمی. ...
  • فیرکلاف، نورمن. (۲۰۱۶). اللغه والسلطه. ترجمه: محمد عنانی. قاهره: المرکز ...
  • محفوظ، نجیب. (۱۳۹۱). زیرسایبان. ترجمه حسین شمس آبادی و مهدی ...
  • محفوظ، نجیب. (۲۰۰۶). الاعمال الکامله. مصر: دارالشروق الاولی ...
  • معلوف، لویس. (د.ت). المنجد فی اللغه والاعلام ...
  • ناظمیان، رضا و رمضانی، ربابه. (۱۳۹۷). پیرنگ استعاری در داستان ...
  • ون دایک، تئون. (۱۳۹۴). ایدئولوژی وگفتما. ترجمه محسن نوبخت. چاپ ...
  • هارت، کریستوفر. (۱۳۹۸). تحلیل گفتمان انتقادی وعلوم شناختی. ترجمه مسعود ...
  • یورگنسن، ماریان و فیلیپس، لوئیز. (۱۳۹۶). نظریهه وروش در تحلیل ...
  • نمایش کامل مراجع