آسیب شناسی شعر و قصص ترجمه ای کودک

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 102

متن کامل این Paper منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل Paper (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

TCONF07_454

تاریخ نمایه سازی: 23 خرداد 1402

Abstract:

همه ما روزی کودک بوده ایم و مرحله طفولیت را پشت سرگذاشته ایم وکم و بیش از همان کودکی اشعار وقصصی کهتوسط پدر و مادر و اطرافیانمان برای ما بازگوکرده یا در کتب مدرسه خوانده وشنیده ایم به یاد می آوریم. اهمیت دادنبه این مرحله از زندگی بسیار ضروری است و از همان سالهای ابتدایی عمرکودک باید بدان توجه گردد.شاعرانونویسندگان مختلفی در این عرصه گام برداشته و کتب و اشعاری را نگاشته اند. یکی از عرصه های ادبیات کودک ترجمهاشعار و قصصی است که شاعران و نویسندگان دیگر کشورها نوشته یا سروده اند ونویسندگان ما آن را به زبان فارسیبرگردانده اند.در دوره معاصر شاهد چاپ ونشر بسیاری از اشعار و قصص ترجمه ای هستیم. اگرچه برخی معتقدند کهکتب کودک به صرف این که دارای مضامین جدید وجذاب وجالب توجه باشد برای عرضه به کودکان مناسب است ولیباید توجه داشت که کتب ترجمه ای باید از نظر فرهنگی، روانی و عاطفی ، اخلاقی و....دارای ارزش باشد خصوصا برایکودکان سرزمینمان که اخلاق و قرآن ودین و معیارهای فرهنگی ومذهبی دیگر برایمان از اهمیت شایان توجهیبرخوردار است.اگردر کتب ترجمه ای این معیارها مورد توجه قرار گیرد و بتواند خلاقیت های کودکانمان را به نحومطلوبی شکوفا کند به هدف رسیده ایم در غیر این صورت باید در انتخاب وگزینش وترجمه کتب کودک که به زبان غیرفارسی نوشته شده است دقت بیشتری بکنیم.هدف این مقاله آسیب شناسی کتب ترجمه ای کودک می باشد.

Authors

احمد نوروحیدی

عضو هیات علمی مجتمع آموزش عالی سراوان