واکاوی مقوله های فرهنگی در ترجمه رمان «شازده احتجاب» بر پایه تقسیم بندی نه گانه
Publish place: Journal of the Iranian Association of Arabic Language and Literature، Vol: 19، Issue: 66
Publish Year: 1402
Type: Journal paper
Language: Arabic
View: 207
This Paper With 30 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_IAALL-19-66_008
Index date: 9 July 2023
واکاوی مقوله های فرهنگی در ترجمه رمان «شازده احتجاب» بر پایه تقسیم بندی نه گانه abstract
پیتر نیومارک، مولفههای فرهنگی را در پنج گروه تقسیمبندی نموده است: بوم شناسی؛ فرهنگ مادی؛ فرهنگ اجتماعی؛ نهادها و آداب و رسوم؛ ژست ها و عادت ها هنگام سخن گفتن. هاشمی و غضنفریمقدم در مقاله «بومیسازی مدل پنجگانه عناصر فرهنگی نیومارک» اشاره کرده اند که در تحلیل برخی دادهها، مواردی وجود دارد که بسبب تفاوت فرهنگی میان زبانهای گوناگون در هیچ یک از شاخههای طبقهبندی نیومارک جای نمیگیرد، به همین روی برای جبران آن، چهار طبقه دیگر به این طبقهبندی افزودهاند: عبارتها و اصطلاحهای محاورهای؛ واحدها و ارقام؛ عناوین و اقلام خطاب؛ اقلام دیداری- شنیداری، لمسی و عطرها. هدف از پژوهش حاضر، بررسی مقوله های فرهنگ- وابسته و نیز واکاوی معانی گوناگونی است که به سبب تفاوت های فرهنگی و بوم شناختی در آثار روایی تحت الشعاع قرار می گیرد. این پژوهش به شیوه توصیفی-تحلیلی به بررسی عناصر فرهنگی رمان «الامیر احتجاب» ترجمه عربی سلیم عبدالامیر حمدان از رمان «شازده احتجاب» هوشنگ گلشیری می پردازد تا نشان دهد نحوه کاربرد صافی فرهنگی به چه میزان با ویژگیهای بافتی در نظام مقصد تناسب دارد و مترجم در ترجمه کدام یک از این مولفه ها موفق تر عمل کرده است. نتایج نشان می دهد مولفه اصطلاحات با ۸۱ مورد بیشترین بسامد و مولفه ترانه ها و نواها با بسامد صفر کمترین حضور را دارد. انتقال (ترجمه لفظ گرا) با ۴۱% و معادل یابی با ۳۴% بیشترین راهکار به کاررفته مترجم است و می توان گفت موفقیت حمدان در ترجمه مولفه جانوران، خطاب ها و سوگند نسبت به دیگر مولفه ها بسبب بهره گیری از راهکار معادل یابی واژه نامه ای بیشتر است.
واکاوی مقوله های فرهنگی در ترجمه رمان «شازده احتجاب» بر پایه تقسیم بندی نه گانه Keywords:
واکاوی مقوله های فرهنگی در ترجمه رمان «شازده احتجاب» بر پایه تقسیم بندی نه گانه authors
علیرضا عرب عامری
کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران
فرشته افضلی
استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران.
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :