A Pragmatic Analysis of the Translation of the Quranic Discourse Marker Thumma in Kurdish and Persian Parallel Corpora

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 68

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJALS-15-1_005

تاریخ نمایه سازی: 17 مرداد 1402

Abstract:

Communicative and natural processing of language in the world of translation is substantiated through simultaneous decoding and encoding of information in the source and target languages. The researchers analy zed pragmatic strategies and approaches undertaken by the Persian and Kurdish translators of the Quranic discourse marker thumma. The source text corpus was selected randomly and the target text parallel corpora were selected based on purposive sampling. Theoretical perspectives in pragmatics and translation were employed in the analysis of parallel corpora in this investigation. The results revealed that various types and combinations of the Kurdish and Persian temporal discourse markers were utilized by these translators. Moreover, other Kurdish and Persian elaborative, contrastive, and inferential discourse markers were also used in rendering the discourse marker thumma in the Quran. This dynamic approach to the construction of discourse was substantiated based on the realization of different conventions in the construction of discourse in different languages and cultures. This dynamic system in the construction of a proper discourse for the readers is verified based on the application of different theories in discourse analysis and pragmatics and the application of context and text-sensitive strategies in the process of translation. The characteristics, bases, and resources of these dynamic translation strategies are discussed based on pragmatic awareness rising in various aspects of translation education and some suggestions were offered in the application of the findings in syllabus design, translation evaluation, and rethinking of approaches in lexicography.

Authors

Ali Mohammadi

Department of English, Faculty of Literature and languages, Arak University, Arak, Iran

Ali Hemmati

Department of English Language Teaching, Farhagian University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Akbari, O., Yazdani, M., & Ghamkhah, A. (۲۰۱۲). A study ...
  • Afrouz, M., & Mollanazar, H. (۲۰۱۷). Strategies opted for in ...
  • Aijmir, K. (۲۰۰۲). English discourse particles. Evidence from a corpus. ...
  • Anderson, G. (۱۹۹۸). The pragmatic marker like from a relevance-theoretic ...
  • In A. A. Jucker, Discourse markers (pp. ۱۴۷-۱۷۱). John Benjamins ...
  • Ashrafi, A., & Seyedalangi, E. (۲۰۱۰). Polysemic words in English ...
  • Becker, M., & Egetenmeyer, J. (۲۰۱۸). A prominence-based account of ...
  • Cartoni, L., & Zuferry, S. (۲۰۱۳). Annotating the meaning of ...
  • Chesterman, A. (۲۰۱۶). Memes of translation. John Benjamins. Crible, L., Abuczki, ...
  • Cummins, C., & Rohde, H. (۲۰۱۵). Evoking context with contrastive ...
  • Ebrahimi, (۲۰۰۰). The Quran, Kurdish translation. Adab ...
  • Eghbaly, A. (۲۰۱۰). A study of the Persian translations of ...
  • Eriss, A., & Hashemi, M. R. (۲۰۱۸). The impact of ...
  • Egg, M., & Redeker, G. (۲۰۰۸). Underspecified discourse representation. ...
  • Frank-Job, B. (۲۰۰۶). A dynamic-interactional approach to discourse markers. In ...
  • Frisson, S., & Pickering, M. (۲۰۰۱). Obtaining a figurative interpretation ...
  • Frisson, S. (۲۰۰۹). Semantic underspecification in language processing. Language and ...
  • Furko, P. (۲۰۱۴). Perspectives on the translation of discourse markers. ...
  • Ghazizadeh, K., Safi Keikaleh, E., & Esmaeili, Z. (۲۰۱۵). Evaluating ...
  • Ghoreishi, S. M. H., Baghaei, H., & Alizadeh, A. (۲۰۱۰). ...
  • Haugh, S. (۲۰۱۴). Corpus-based studies in contrastive linguistics. Oslo Studies ...
  • Hyland, K. (۲۰۰۵). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Continuum ...
  • Ishihara, N., & Cohen, A. D. (۲۰۱۰). Teaching and learning ...
  • Jones, R. (۲۰۱۲). Discourse analysis: A resource book for students. ...
  • Karimnia, A., & Gharekhani, R. (۲۰۱۶). A polygenetic investigation of ...
  • Maleki, A. (۲۰۱۷). The Quran, translation. Setareh Sabz ...
  • Manafi Anari, S., & Mostafaei, Y. (۲۰۱۷). Loss and gain ...
  • Mansouri, M. (۲۰۱۰). An investigation of word order in Persian ...
  • Mansouri, M. (۲۰۱۵). A study of the translation of passive ...
  • Mohammadi, A. M., Nejadansari, D. & Yuhanaee, M. (۲۰۱۵). The ...
  • Mohammadi, A. M. (۲۰۲۱). An analysis of the underspecifications of ...
  • Mohammadi, A. M. (۲۰۲۲a). A pragmatic exploration of the temporal ...
  • Mohammadi, A. M. (۲۰۲۲b). A pragmatic analysis of the Quranic ...
  • Mohammadi, Z., & Valavi, S. (۲۰۱۸). Word-selection methods in the ...
  • Mosaffa Jahromi, A. (۲۰۱۰). Ideological conflict and translating metaphors in ...
  • Mosaffa Jahromi, A. (۲۰۱۲). Information structure and translation in Quranic ...
  • Movahhedian, M., & Yazdani, M. (۲۰۲۰). Extended metaphor in the ...
  • Najafi, A., Asadpour, H., & Yazdani, M. (۲۰۰۹). Transformation of ...
  • Ordudari, M., & Mollanazar, H. (۲۰۱۶). Rendering the Islamic concepts ...
  • Poostforoush, M., & Mollanazar, H. (۲۰۱۰). Toward translator’s agency: A ...
  • Poshtdar, A. M. (۲۰۱۶). Techniques of translation in an old ...
  • Richards, J. C. (۲۰۱۵). Key issues in language teaching. Cambridge ...
  • Vaezi, M., Rasuli Ravandi, M. R., & Moseli, M. (۲۰۱۸). ...
  • Valavi, S., & Hassani, M. (۲۰۱۶). Translation of some types ...
  • Yazdani, M., & Ghamkhah, A. (۲۰۱۵). The Qur’an’s language through ...
  • نمایش کامل مراجع