سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بومی سازی عناصر فرهنگی متون داستانی از عربی به فارسی (مورد پژوهی جایگزین سازی در مجموعه داستان الحب فوق هضبه الهرم)

Publish Year: 1402
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 214

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

MATNPAGOOHI13_023

Index date: 19 September 2023

بومی سازی عناصر فرهنگی متون داستانی از عربی به فارسی (مورد پژوهی جایگزین سازی در مجموعه داستان الحب فوق هضبه الهرم) abstract

شماری از نظریه پردازان راهکارهای گوناگونی برای بومی سازی زبان ارائه داده اند ولی تفاوت اصلی در طبقه بندی مدلهای ترجمه در این مطالعات است یکی از این راهکارها جایگزین سازی است که هدف از آن دستکاریهای ایدئولوژیک عناصر فرهنگی در متن مبدا، برای نزدیک کردن آنها به ارزشهای فرهنگی جامعه مقصد است. در پژوهش حاضر که به روش توصیفی- تحلیلی سازمان یافته است در پرتو چارچوب نظری مباحث مرتبط با "بومی سازی" ونوتی ،۱۹۹۵ گونه ای ترفند جایگزین سازی در قالب یک یا ترکیبی از هشت" "ترفند در مجموعه داستان الحب فوق هضبه «الهرم نوشته نجیب محفوظ ارائه می دهیم و میکوشیم بر پایه قانون استانداردسازی و در راستای دلپسند تر کردن فهم داستان عربی برای مخاطب فارسی ،زبان ساختار و واژگان زبان فارسی را به کار بگیریم و تفاوت های گفتمانی میان دو فرهنگ را درک کنیم نتایج این پژوهش نشان میدهد که در بومی سازی این مجموعه ،انتخابی جایگزین سازی واژه غیر مصطلح عربی با یک تعبیر اصطلاحی و کنایی فارسی و سپس جایگزین کردن اصطلاحات عمومی عربی با اصطلاحات و تعبیرهای عامیانه ،فارسی پربسامدترین و جایگزین کردن خوراکیها و آشامیدنیها با خوراکیها و آشامیدنیهای بومی ایران و جایگزین کردن آهنگهای عربی با آهنگهای قدیمی یا بومی «ایران کم بسامدترین ترفندی بود که از آن بهره بردیم.

بومی سازی عناصر فرهنگی متون داستانی از عربی به فارسی (مورد پژوهی جایگزین سازی در مجموعه داستان الحب فوق هضبه الهرم) Keywords:

بومی سازی عناصر فرهنگی متون داستانی از عربی به فارسی (مورد پژوهی جایگزین سازی در مجموعه داستان الحب فوق هضبه الهرم) authors

فاطمه محمدنسب

دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان ایران

فرشته افضلی

استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران

مقاله فارسی "بومی سازی عناصر فرهنگی متون داستانی از عربی به فارسی (مورد پژوهی جایگزین سازی در مجموعه داستان الحب فوق هضبه الهرم)" توسط فاطمه محمدنسب، دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان ایران؛ فرشته افضلی، استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران نوشته شده و در سال 1402 پس از تایید کمیته علمی سیزدهمین همایش ملی متن پژوهی ادبی پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله بومی سازی ، جایگزین سازی ، عناصر فرهنگی ، الحب فوق هضبه الهرم . هستند. این مقاله در تاریخ 28 شهریور 1402 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 214 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که شماری از نظریه پردازان راهکارهای گوناگونی برای بومی سازی زبان ارائه داده اند ولی تفاوت اصلی در طبقه بندی مدلهای ترجمه در این مطالعات است یکی از این راهکارها جایگزین سازی است که هدف از آن دستکاریهای ایدئولوژیک عناصر فرهنگی در متن مبدا، برای نزدیک کردن آنها به ارزشهای فرهنگی جامعه مقصد است. در پژوهش حاضر که به روش توصیفی- ... . برای دانلود فایل کامل مقاله بومی سازی عناصر فرهنگی متون داستانی از عربی به فارسی (مورد پژوهی جایگزین سازی در مجموعه داستان الحب فوق هضبه الهرم) با 19 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.