مقایسه تطبیقی سیما، منظر، چشم انداز به عنوان برابرنهاده های فارسی «Landscape» انگلیسی

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 88

This Paper With 6 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_MANZAR-15-64_006

تاریخ نمایه سازی: 3 مهر 1402

Abstract:

ترجمه کتاب «سیمای شهر» نوشته کوین لینچ ادبیات جدیدی را وارد فضای معماری و شهرسازی ایران کرد. مترجم این کتاب، Image؛ تصویر (یا تصور) شهر را بدون توجه به ریشه های زبان شناختی آن برابر با «سیما» گرفت. با تاسیس رشته معماری منظر، چارچوب نظری جدیدی در ذیل مفهوم «لنداسکیپ» به ادبیات معماری و شهرسازی افزوده شد و بعدتر برخی صاحب نظران، از «چشم انداز» به عنوان برابرنهاده لنداسکیپ استفاده کردند و در این فضا، استفاده از این سه واژه به جای هم، فضا را دچار نوعی تقلیل معنا و آشفتگی در ترجمه مفهوم لندسکیپ کرد. این مقاله با مبنا قراردادن تعریف کمیسیون اروپایی لنداسکیپ از طریق مقایسه تطبیقی با استفاده از مطالعه کتابخانه ای و تحلیل لغت شناسی به قضاوت در خصوص توانایی واژ گان برای انتقال بار معنایی لنداسکیپ به زبان فارسی می پردازد. دو جزء اساسی لنداسکیپ عبارتند از: وابستگی به مکان بیرونی و جایگان ذهن و ادراک انسان در تعاملات او و محیط. نظر، در زبان اندیشمندان ایرانی ابزاری پویا برای ایجاد آگاهی جدید بر اساس ادراک محسوسات است و منظر اسم مکان این پدیده. منظر در مقایسه با سیما و چشم انداز، ادراک حسی کامل تری را منتقل می کند و خاصه در مقایسه با چشم انداز، ادراک با فاصله و لزوما دارای صفت مثبت نیست. منظر و سیما از نظر معنایی مترادف و قابل جابجایی با یکدیگر نیستند. سیما در معنای متاخر، معطوف به صورت و شکل است و قادر به بیان ذهنیت پس صورت نیست، از این رو آن را می توان صورت منظر دانست. درگیری ادامه دار ناظر با صورت منظر و همراه شدن با خاطرات آن، او را از سیما به منظر دلالت می کند. ذومراتب بودن منظر در مقایسه با ثبات «سیما» و «چشم انداز» تناسب بیشتری با پویایی لنداسکیپ دارد.

Authors

رضا کسروی

استادیار دانشکده معماری، دانشکدگان هنرهای زیبا، دانشگاه تهران، ایران.

سید امیر هاشمی زادگان

استادیار دانشکده معماری، دانشکدگان هنرهای زیبا، دانشگاه تهران، ایران.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • پاکزاد، جهانشاه. (۱۳۸۵)، سیمای شهر: آنچه کوین لینچ از آن ...
  • تقوایی، سید حسین .(۱۳۹۱). معماری منظر درآمدی بر تعریف ها ...
  • دهخدا، علی اکبر. (۱۳۸۴)، لغت نامه دهخدا. تهران: انتشارات دانشگاه ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد. (۱۳۸۷). مفردات الفاظ قرآن (ترجمه ...
  • سمائی، فرشید. (۱۳۸۲). مکاتب اصطلاح شناسی و گرایش های فرهنگستان ...
  • طوسی، فضل ابن حسن. (۱۳۸۹). مجمع البیان فی تفسیر القرآن. ...
  • عمید، حسن. (۱۳۷۵). فرهنگ فارسی عمید. تهران: امیرکبیر ...
  • فراهیدی، ابوعبدالرحمن خلیل ابن احمد. (۱۹۸۴). العین (تحقیق مهدی مخزومی ...
  • فره وشی، بهرام. (۱۳۸۱). فرهنگ فارسی به پهلوی. تهران: انتشارات ...
  • کسایی مروزی. (۱۳۷۳). دیوان کسایی مروزی (تصحیح محمدامین ریاحی). تهران: ...
  • کسروی، رضا و فرزین، احمدعلی. (۱۳۹۵). جستاری درباره واژه نظر. ...
  • گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی. (۱۳۸۸). اصول ...
  • محمدی آسیابادی، علی. (۱۳۸۸). در نظربازی حافظ. پژوهشنامه زبان و ...
  • مشکور، محمد جواد. (۱۳۴۶). فرهنگ تطبیقی عربی با زبان های ...
  • منصوری، سید امیر و مخلص فرنوش. (۱۳۹۶). گستره معنای منظر ...
  • یغمای جندقی، ابوالحسن. (۱۳۶۹). مجموعه آثار یغمای جندقی (تصحیح علی ...
  • Dozy, R. (۱۹۹۱). SUPPLÉMENTAUX DICTIONNAIRES ARABES.۲VOLS. Leiden: E. J. Brill. ...
  • Sevenant, M. & Antrop, M. (۲۰۰۹). Cognivive Attributes and Aesthetic ...
  • نمایش کامل مراجع