سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

آسیب فارسی زدگی در فهم احادیث با تاکید بر ترجمه های نهج البلاغه

Publish Year: 1394
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 121

This Paper With 30 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_HDIS-20-78_003

Index date: 25 October 2023

آسیب فارسی زدگی در فهم احادیث با تاکید بر ترجمه های نهج البلاغه abstract

در زبان فارسی وام واژه های بسیاری وجود دارد که از عربی به این زبان راه یافته، ولی پس از ورود به فارسی معنای جدیدی یافته است. این واژگان - که در این مقاله «کلمات فاعربی» خوانده شده اند - در هر دو زبان عربی و فارسی به همان شکل، یا با شباهت شکلی و شنیداری، وجود دارند، ولی معنایشان لزوما یکسان نیست و از این رو، می توانند آسیب زا و موجب بدفهمی شوند؛ بدین ترتیب که برخی از مترجمان قرآن و حدیث هنگام مواجهه با این کلمات، معنای فارسی این کلمات به صورت ناخواسته به ذهنشان متبادر می شود. در این پژوهش، پس از طبقه بندی انواع فارسی زدگی و بیان میزان شیوع هر کدام، شواهد در خور توجهی از فارسی زدگی در ترجمه های فارسی نهج البلاغه به دست داده شده است. در هر مثال معنای اصیل عربی و نیز معنای تطور یافته فارسی به یاری منابع اصیل واژه شناسی مشخص شده است. این پژوهش نشان می دهد که در نهج البلاغه واژگانی وجود دارند که حتی در ترجمه های نامدار نهج البلاغه، بر خلاف انتظار، برگردانی نادرست دارند.

آسیب فارسی زدگی در فهم احادیث با تاکید بر ترجمه های نهج البلاغه Keywords:

واژه شناسی حدیث , مطالعات ترجمه , فارسی زدگی , نقد ترجمه های نهج البلاغه

آسیب فارسی زدگی در فهم احادیث با تاکید بر ترجمه های نهج البلاغه authors

علی خنیفرزاده

مدرس دانشگاه و دانشجوی مقطع دکتری دانشگاه قرآن و حدیث.

بدری واعظی آشتیانی

کارشناس ارشد علوم حدیث.