سبک شناسی تطبیقی «نکیر و منکر» ملک الشعرای بهار با «شورشی در جهنم» صدقی زهاوی

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 49

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCCL-4-14_006

تاریخ نمایه سازی: 3 آبان 1402

Abstract:

سبک­شناسی تطبیقی با مقایسه ساختار متنی و فرامتنی دو متن مبدا و مقصد، میزان همسانی­ها و ناهمسانی­های سبکی هر دو را نشان می­دهد. در این نوع پژوهش، نوع دریافت مترجم از متن اصلی، میزان موفقیتش به عنوان واسطه انتقال سبک اصلی نویسنده، میزان تصرف وی در سطوح زبانی، ادبی و فکری متن اصلی، تاثیر جامعه گیرنده بر ترجمه و گاهی میزان پذیرش جامعه مقصد ارزیابی می­شود. ملک الشعرای بهار در قصیده­ای با عنوان «نکیر و منکر» بخش آغازین قصیده «ثوره فی الجحیم» زهاوی را به زبان فارسی برگردانده است. ویژگی­های همگن و ناهمگن متن ترجمه شده و متن اصلی کدام است؟ این مقاله می­کوشد با روش تحلیلی - توصیفی و سنجش سبکی دو متن یادشده، به این پرسش پاسخ دهد. اگرچه بهار می­کوشد از سبک اصلی دور نشود، اما به دلایلی، مانند بافت اجتماعی، فرهنگی و سیاسی و یا ایدئولوژی­های غالب دو ملت عراق و ایران، نوع درک و خوانش بهار از قصیده اصلی و هم­سویی اندیشه­های وی با زهاوی، دگرگونی­های فراوانی در ترجمه این قصیده چه در سطح زبانی و چه زیبایی­شناختی ایجاد کرده که آن را به تالیف و اقتباس نزدیک­تر کرده است تا ترجمه.

Keywords:

واژگان کلیدی: سبک­شناسی تطبیقی , ترجمه , نکیر و منکر بهار , ثوره فی الجحیم زهاوی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • · قرآن کریم۱. بهار، محمد تقی (۱۳۵۸)؛ دیوان اشعار، چاپ ...
  • الریحانی، امین (۱۹۵۷)؛ قلب العراق (رحلات وتاریخ)، بیروت: دار الجیل ...
  • زرین­کوب، عبدالحسین (۱۳۷۰)؛ با کاروان حله، چاپ ششم، تهران: علمی ...
  • الزهاوی، جمیل صدقی (۱۹۷۲)؛ دیوان الاشعار والاوشال، المجلد الاولی، بیروت: ...
  • ساجدی، طهمورث (۱۳۸۶)؛ از ادبیات تطبیقی تا نقد ادبی، چاپ ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۸۸)؛ موسیقی شعر، چاپ یازدهم، تهران: آگه ...
  • صفوی، کورش (۱۳۸۵)؛ هفت گفتار درباره ترجمه، چاپ هفتم، تهران: ...
  • عبود، عبده (۱۹۹۵)؛ هجره النصوص دراسات فی الترجمه الادبیه والتبادل ...
  • غنیمی هلال، محمد (بی­تا)؛ دور الادب المقارن فی توجیه دراسات ...
  • قاسمی، حسن (۱۳۸۳)؛ صور خیال در شعر مقاومت، چاپ اول، ...
  • گنتزلر، ادوین (۱۳۸۰)؛ نظریه­های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی ...
  • ناجی، هلال (۱۹۶۳)؛ الزهاوی ودیوانه المفقود، القاهره: دار العرب للبستانی ...
  • ب: پایان­نامه۱۳. علی­نژاد چمازکتی، فاطمه (۱۳۸۵)؛ گفتمان قصیده «ثوره فی ...
  • ج: مجله­ها۱۴. ابوالحسین، هیام (۱۴۰۸)؛ «الدراسات: عندما تتحول الترجمه الی ...
  • ادهم، اسماعیل احمد (۱۹۳۷)؛ «جمیل صدقی الزهاوی، شاعر العراق العالم ...
  • باسنت، سوزان (۱۳۹۰)؛ «از ادبیات تطبیقی تا ترجمه­پژوهی»، ادبیات تطبیقی، ...
  • (۱۳۹۱)؛ «معرفی و نقد کتاب: ترجمه­پژوهی»، ادبیات تطبیقی،گردآورنده: مصطفی حسینی، ...
  • داوودیان، محمدحسن (۱۳۸۸)؛ «نقدی زیباشناسانه بر شعر «مرثیه» اخوان ثالث»، ...
  • دیلکو، نازلی (۱۳۸۹)؛ «فواصل ناپیمودنی در فرآیند ترجمه»، کتاب ماه ...
  • سجودی، فرزان و فرناز کاکه خانی (۱۳۹۰)؛ «بازی نشانه­ها و ...
  • السید، غسان (۲۰۰۷)؛ «الترجمه الادبیه والادب المقارن»، مجله جامعه دمشق، ...
  • سیدی، سید حسین (بی­تا)؛ «بررسی تطبیقی نظریه ادبی نیما و ...
  • علافچی، جواد (۱۳۸۱)؛ «نظریه­های ترجمه در عصر حاضر»، کتاب ماه ...
  • محمدی، ابراهیم؛ حبیب­الله عباسی و نعیمه غفارپور صدیقی (۱۳۹۱)؛ «بررسی ...
  • میرقادری، فضل الله و حسین کیانی (۱۳۹۰)؛ «نظریه التلقی فی ...
  • نجفی، ابوالحسن و احمد سمیعی (بی­تا)؛ «پاره­های موزون گلستان سعدی»، ...
  • نمایش کامل مراجع