نوع شناسی تطبیقی رمان تاریخی فارسی و عربی (از سر والتر اسکات انگلیسی و جرجی زیدان تا محمدباقرمیرزا خسروی کرمانشاهی)

Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 67

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCCL-3-11_006

تاریخ نمایه سازی: 3 آبان 1402

Abstract:

یکی از حوزه­های پژوهشی و مطالعاتی مهم در ادبیات تطبیقی، به بررسی سیر مکتب­ها، انواع و جریان­های ادبی و البته تبیین تفاوت­ها و همانندی­های سرگذشت و چگونگی ظهور و بروز و زوال این گونه­ها و جریان­ها و مکتب­ها در ادبیات ملل مختلف اختصاص دارد. شعر حماسی، ادبیات نمایشی، داستان و... در ادبیات فارسی و عربی چه سیر و سرگذشتی داشته­اند؟ رمان تاریخی چگونه از ادبیات اروپا به ادبیات فارسی و عربی راه پیدا کرده است؟ و... این پرسش­ها جزء دغدغه­های علمی مهمی هستند که حوزه پژوهشی یادشده بدان­ها می­پردازد. پرسش اخیر دقیقا همان مساله­ای است که این جستار که به زیرشاخه پژوهشی ادبیات تطبیقی و ترجمه­پژوهی(۱) نیز نزدیک است، در پاسخ بدان سامان­یافته است. پژوهش حاضر، با تکیه بر این فرضیه بنیادین که ترجمه (و بویژه آثار مترجمان نویسنده)، در انتقال «رمان تاریخی» از ادبیات اروپا به ادبیات عربی و فارسی نقش انکارناپذیری داشته و به پیدایش یک گونه ادبی جدید در زبان مقصد منجر شده است، به بررسی سیر این نوع ادبی از ادبیات اروپا تا ادبیات عربی و فارسی می­پردازد و با تحلیل دو نمونه متنی فارسی و عربی، برخی تفاوت های بنیادین گونه رمان تاریخی را در دو ادبیات فارسی و عربی تبیین می­کند و ازجمله آشکار می­دارد که شمس و طغرا، شاهکار محمدباقرمیرزا خسروی با این­که او خود، یکی از مترجمان رمان­ تاریخی جرجی زیدان (که او خود بیشتر تحت تاثیر والتر اسکات انگلیسی بوده) به فارسی است، به گونه فرانسوی رمان تاریخی نزدیک­تر است و نسبت به دوشیزه شامی جرجی زیدان، از بلوغ فنی و ساختاری بیشتری برخوردار.

Keywords:

واژگان کلیدی: نوع­شناسی تطبیقی , رمان تاریخی , نثر معاصر فارسی و عربی , والتر اسکات , جرجی زیدان , شمس و طغرا

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • کتابنامهالف: کتاب­ها۱. احمدزاده، هاشم (۱۳۸۶)؛ از رمان تا ملت، ترجمه ...
  • ایرانی، ناصر (۱۳۸۰)؛ هنر رمان، تهران: آبانگاه ...
  • باختین، میخاییل (۱۳۸۸)؛ تخیل مکالمه­ای، ترجمه رویا پورآذر، تهران: نشر ...
  • بالایی، کریستف (۱۳۸۶)؛ پیدایش رمان فارسی، ترجمه مهوش قویمی و ...
  • برلین، آیزایا (۱۳۸۵)؛ سرشت تلخ بشر، ترجمه لی­لا سازگار، تهران: ...
  • بی­نیاز، فتح­الله (۱۳۹۰)؛ در جهان رمان مدرنیستی، تهران: افراز ...
  • پریستلی، جان بوینتن (۱۳۸۷)؛ سیری در ادبیات غرب، ترجمه ابراهیم ...
  • تراویک، باکنر (۱۳۸۳)؛ تاریخ ادبیات جهان، ترجمه عربعلی رضایی، چاپ ...
  • جمالزاده، محمد­علی (۱۳۴۱)؛ تقریظ و انتقاد بر دلیران تنگستانی، محمد ...
  • خسروی، محمدباقرمیرزا (۱۳۸۵)؛ شمس و طغرا، تهران: هرمس ...
  • رحیمیان، هرمز (۱۳۸۳)؛ ادبیات معاصر نثر، ادوار نثر فارسی از ...
  • زیدان، جرجی (۱۳۸۵)؛ دوشیزه شامی، ترجمه صابر منیری، تهران: پرسمان ...
  • سپانلو، محمد­علی (۱۳۸۷)؛ نویسندگان پیشرو ایران، چاپ هفتم، تهران: نگاه ...
  • سپهران، کامران (۱۳۸۱)؛ رد پای تزلزل، تهران: شیرازه ...
  • سیدحسینی، رضا (۱۳۸۹)؛ مکتب­های ادبی، چاپ شانزدهم، تهران: نگاه ...
  • شاد محمدی، مریم (۱۳۸۳)؛ «نقش ترجمه در تکوین رمان (در ...
  • شکری، فدوی (۱۳۸۶)؛ واقع گرایی در ادبیات داستانی معاصر ایران، ...
  • طه بدر، عبدالمحسن (۱۹۶۳)؛ تطور الروایه العربیه الحدیثه فی مصر، ...
  • عبادیان، محمود (۱۳۸۷)؛ درآمدی بر ادبیات معاصر ایران، چاپ دوم، ...
  • عبدالجلیل، ژان محمد (۱۳۸۲)؛ تاریخ ادبیات عرب، ترجمه آذرتاش آذرنوش، ...
  • عسگری حسنکلو، عسگر (۱۳۸۷)؛ نقد اجتماعی رمان معاصر فارسی، تهران: ...
  • عطیه، جورج و دیگران (۱۳۹۱)؛ ادبیات معاصر عربی، ترجمه علی ...
  • غلام، محمد (۱۳۸۱)؛ رمان تاریخی، تهران: چشمه ...
  • غنیمی­­هلال، محمد (۱۳۷۳)؛ ادبیات تطبیقی، ترجمه سید مرتضی آیت­الله­زاده شیرازی، ...
  • (بی­تا)؛ فی النقد التطبیقی والمقارن، القاهره: نهضه مصر للطباعه والنشر ...
  • فریدریش، ورنر پاول و دیوید هنری ملون (۱۳۸۸)، چشم­انداز ادبیات ...
  • کادن، جان آنتونی (۱۳۸۰)؛ فرهنگ توصیفی ادبیات و نقد، ترجمه ...
  • کامشاد، حسن (۱۳۸۴)؛ پایه­گذاران نثر جدید فارسی، تهران: نشر نی ...
  • لوکاچ، گئورگ (۱۳۸۴)؛ پژوهشی در رئالیسم اروپایی، ترجمه اکبر افسری، ...
  • محمودیان، محمد­رفیع (۱۳۸۲)؛ نظریه رمان و ویژگی­های رمان فارسی، تهران: ...
  • میرصادقی، جمال (۱۳۸۶)؛ ادبیات داستانی، چاپ پنجم، تهران: سخن ...
  • (۱۳۸۷)؛ راهنمای داستان­نویسی، تهران: سخن ...
  • هاوزر، آرنولد (۱۳۷۷)؛ تاریخ اجتماعی هنر، ترجمه ابراهیم یونسی، تهران: ...
  • یوسفی، غلامحسین (۱۳۷۲)؛ دیداری با اهل قلم، چاپ چهارم، تهران: ...
  • ب: مجله­ها۳۵. آلن، راجر (۱۳۸۸)؛ «سنت­های رمان عربی»، ترجمه محمد ...
  • اکبرزاده، زیبا (۱۳۸۸)؛ «جرجی زیدان، رمان­نویس معاصر عرب»، کتاب ماه ...
  • اسماعیلی، حبیب­الله (۱۳۸۹)؛ «مورخان و رمان تاریخی»، کتاب ماه تاریخ ...
  • امیری، نادر (۱۳۸۸)؛ «چشم­اندازی به رمان تاریخ­گرای فارسی»، جامعه­شناسی هنر ...
  • انوشیروانی، علی­رضا (۱۳۸۹)؛ «ضرورت ادبیات تطبیقی در ایران»، ویژه­نامه ادبیات ...
  • (۱۳۹۱)؛ «ادبیات تطبیقی و ترجمه­پژوهی»، ویژه­نامه ادبیات تطبیقی نامه فرهنگستان، ...
  • باسنت، سوزان (۱۳۹۰)؛ «از ادبیات تطبیقی تا ترجمه­پژوهی»، ترجمه صالح ...
  • بالایی، کریستف (۱۳۸۳)؛ «پیرامون ادبیات داستانی ایران» (گفتگو)، در نقاب ...
  • دلاویز، مسعود (۱۳۹۰)؛ «نهضت مشروطه و پیدایش رمان تاریخی»، کتاب ...
  • غلام، محمد (۱۳۸۰)؛ «نقش ترجمه در پیدایش رمان تاریخی در ...
  • لوکاچ، گئورگ (۱۳۸۶)؛ «شرایط اجتماعی و تاریخی ظهور رمان تاریخی»، ...
  • محمدی، ابراهیم (۱۳۸۹)؛ «ترجمه و ادبیات تطبیقی»، مجموعه مقالات همایش ...
  • محمدی، ابراهیم و حسن امامی (۱۳۹۰)؛ «کارکردهای ترجمه در حوزه ...
  • ناظمیان، هومن (۱۳۸۴)؛ «رمان­های تاریخی جرجی زیدان از منظر مکتب ...
  • نیکیتین، بازل (۱۳۸۵)؛ «رمان تاریخی در ادبیات فارسی کنونی»، ترجمه ...
  • همینگز، ف.و.ج (۱۳۸۶)؛ «رمان واقعگرا در اروپا»، ترجمه سوسن سلیم­زاده، ...
  • نمایش کامل مراجع