Translation of Culture-Specific Items in Three Chapters of the Holy Quran: The Case Study of Translators with Different L۱ Backgrounds

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 92

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ISQH-1-1_002

تاریخ نمایه سازی: 24 آبان 1402

Abstract:

Translation of religious texts, including the Quran, is a topic of interest to Translation Studies researchers. Recently, an increasing number of studies in this field have focused on translating culture within the source text. This study aims to highlight how cultural-specific items (CSIs) are translated in selected chapters of the Quran. To achieve this, data were collected from selected verses of three chapters of the Quran (Al-Baqarah, AL-Imran, and An-Nisa chapters), and analyzed using Ghazala's (۲۰۰۸) model of translation procedures, which was adapted from Newmark's model (۱۹۸۸). The model was employed by English translators with different L۱ backgrounds in their translation of the Holy Quran by Pickthall (۱۹۸۶), Dolati (in press), and Haleem (۲۰۰۴, ۲۰۰۵) as British, Persian and Arabic natives, respectively. The meaning of the data was taken from English Shia exegesis by Tabatabai (۱۹۸۵). The most frequently used procedure by all translators was cultural correspondence. While the dominance of cultural correspondence in the analyzed translated verses shows that the three translators attempted to translate culture, insufficient paratextual references may cause partial loss of meaning. The findings showed that L۱ background could affect the translator's habitus in terms of translation choices in religious texts. This research has implications for translators, translation educators, teachers and students, as well as policy makers in publishing religious texts.

Authors

Mona Roodashty

Department of English Translation, Ershad-Damavand University,Tehran,Iran

Mohammad Amin Mozaheb

Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran

Amir Ghajarieh

Translation Department, Faculty of Social Science, Ershad Damavand University,Tehran,Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Abdel-Hafez, A. S. (۲۰۰۴) Cultural Elements in the Translation of ...
  • Afrouz, M. (۲۰۱۹). How different Muslim translators render the Holy ...
  • Akhtar Razavi, S. English Contemporary of Al-Mizan, Global Institute of ...
  • Almahasees, Z., & Al-Taher, M. A. (۲۰۲۱). Translating Culture-specific Items ...
  • Anari, S. M., & Sanjarani, A. (۲۰۱۶). Application of Baker's ...
  • Ayyad, G. R., Obeidat, A., & Mahadi, T. S. T. ...
  • Aziz, Y. (۱۹۹۹). Cross-cultural translation and ideological shifts. International Journal ...
  • Bahameed, A. (۲۰۰۸). Hindrances in Arabic-English intercultural translation. Translation Journal, ...
  • Bahumaid, S. (۲۰۱۷). Culture-bound terms in Arabic-English translation: Difficulties and ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲). In other words: A coursebook on translation. ...
  • Balfaqeeh, N. (۲۰۰۹). Strategies for translating idioms and culturally-bound expressions ...
  • Barkho, L. Y. (۱۹۸۷). Cultural problems of Arabic-English political translation. ...
  • Davies, E. E. (۲۰۰۳). A goblin or a dirty nose? ...
  • Dolati, R. (in press). The English translation of Quran. Tehran. ...
  • El-Sayed, Y. H. (۲۰۲۰). Culture in the Quran: Towards an ...
  • Faiq, S. (۲۰۰۴). The cultural encounter in translating from Arabic. ...
  • Fallah Tafti, M. (۲۰۱۶). A Comparative Study of the Strategies ...
  • Ghazala, H. (۲۰۰۲). Cross-Cultural Link in Translation. English-Arabic. International Journal ...
  • Ghazala, H. (۲۰۱۵). Translating Culture: A Textbook. Jeddah, Saudi Arabia: ...
  • Ghazala, H. (۲۰۰۸). Translation as Problems and Solutions-A Textbook for ...
  • Ghazala, H. S. (۲۰۱۲). Translating Islamic terminology: Problems and Solutions: ...
  • Hatim, B. (۱۹۹۰). Mason. Discourse and the Translator. Routledge, ۲۳۶ ...
  • Homeidi, M. A. (۲۰۰۴). Arabic translation across cultures. Babel, ۵۰(۱), ...
  • Karimi, M., & Fatehi Rad, N. (۲۰۲۱). A Study of ...
  • Kashgary, A. D. (۲۰۱۱). The paradox of translating the untranslatable: ...
  • Katan, D. (۲۰۰۹). Translation as intercultural communication. In The Routledge ...
  • Larson, M. L. (۱۹۸۴). Meaning-based translation: A guide to cross-language ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Prentice-Hall International, New ...
  • Newmark, P. (۲۰۱۰). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszcyk and ...
  • Ramli, S., & Bakar, A. A. (۲۰۲۱). Domestication as Strategy ...
  • Robati, F. Z. N. (۲۰۱۶). Comparative analysis of strategies applied ...
  • Robinson, D. (۱۹۹۷). Becoming a translator: An accelerated course. Psychology ...
  • Shunnaq, A. (۲۰۰۰). Arabic‐English translation of political speeches. Perspectives: Studies ...
  • Tabatabai,M.H (۱۹۸۵). Al_Mizan: an exegesis of the holy Quran (S. ...
  • Veysi, A. (۲۰۰۳). The Problems of Equating Quranic and Religious ...
  • نمایش کامل مراجع