Translation of Culture-Specific Items in Three Chapters of the Holy Quran: The Case Study of Translators with Different L۱ Backgrounds
Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 92
This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_ISQH-1-1_002
تاریخ نمایه سازی: 24 آبان 1402
Abstract:
Translation of religious texts, including the Quran, is a topic of interest to Translation Studies researchers. Recently, an increasing number of studies in this field have focused on translating culture within the source text. This study aims to highlight how cultural-specific items (CSIs) are translated in selected chapters of the Quran. To achieve this, data were collected from selected verses of three chapters of the Quran (Al-Baqarah, AL-Imran, and An-Nisa chapters), and analyzed using Ghazala's (۲۰۰۸) model of translation procedures, which was adapted from Newmark's model (۱۹۸۸). The model was employed by English translators with different L۱ backgrounds in their translation of the Holy Quran by Pickthall (۱۹۸۶), Dolati (in press), and Haleem (۲۰۰۴, ۲۰۰۵) as British, Persian and Arabic natives, respectively. The meaning of the data was taken from English Shia exegesis by Tabatabai (۱۹۸۵). The most frequently used procedure by all translators was cultural correspondence. While the dominance of cultural correspondence in the analyzed translated verses shows that the three translators attempted to translate culture, insufficient paratextual references may cause partial loss of meaning. The findings showed that L۱ background could affect the translator's habitus in terms of translation choices in religious texts. This research has implications for translators, translation educators, teachers and students, as well as policy makers in publishing religious texts.
Keywords:
Authors
Mona Roodashty
Department of English Translation, Ershad-Damavand University,Tehran,Iran
Mohammad Amin Mozaheb
Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran
Amir Ghajarieh
Translation Department, Faculty of Social Science, Ershad Damavand University,Tehran,Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :