راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس «عشق» در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانه شناسی فرهنگی)

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 71

This Paper With 32 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LANG-14-2_011

تاریخ نمایه سازی: 30 بهمن 1402

Abstract:

پژوهش حاضر با تمرکز بر مفهوم «عشق» سعی دارد با اتخاذ رویکردی میان رشته ای بر اساس آرای اکو (۲۰۰۳) و توروپ (۲۰۰۰) میان ابعاد فرهنگی و زبانی مفاهیم عاطفی و نشانه شناسی ترجمه پیوندی برقرار سازد تا کاربرد راهبردهای پیشنهادی در ترجمه فرهنگی را در این حوزه بسنجد و به این پرسش ها پاسخ دهد: میان دو جامعه انگلیسی زبان و فارسی زبان در کاربرد واژه های هم ارز »عشق« چه تفاوت هایی است و مترجم برای ترجمه واژه «عشق» چه راهبردهایی برمی گزیند . بدین منظور، ۱۸ واژه مرتبط با «عشق» طبق جانسون لیرد و اوتلی (۱۹۸۹) در پیکره ای از ۴ رمان برگزیده و ترجمه آنها انتخاب شد و ارتباط آنها با هم ارزشان در فارسی تحلیل شد. مشخص شد ۱۲ مورد در زبان فارسی هم ارز متناظر دارند و ۶ مورد هم ارز متناظر ندارند. طبق یافته ها مواردی مانند اشتیاق شدید، عشق ملایم توام با دلسوزی، هوس زودگذر نسبت به فردی غریبه، کشش دوطرفه و علاقه دیوانه وار در انگلیسی نقش پررنگ تری داشته و در عوض در فارسی مولفه هایی همچون تعهد به معشوق و زناشویی برجسته ترند. در چنین وضعیتی مترجم از راهبردهایی مانند تفسیر مفهوم واژه در زبان مقصد، افزایش و استفاده از ترکیبات عطفی و در مواردی با توجه به بافت فرهنگی زبان مقصد از آرایه های زبانی موجود بهره می گیرد.

Authors

بیتا قوچانی

دانشجوی دکتری زبانشناسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

احمد پاکتچی

عضو شورای عالی علمی مرکز دایرت المعارف بزرگ اسلامی و سفیر ایران در سازمان یونسکو

حسین صافی پیرلوجه

عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • اطهاری نیک عزم، مرضیه و طاهرزاده، رعنا (۱۳۹۴). «بررسی ترجمه ...
  • دهقانی، محمد (۱۳۸۷). وسوسه عاشقی؛ بررسی تحول مفهوم عشق در ...
  • شیروانی، ژینوس (۱۳۹۸). مباحثی در زبان شناسی و ترجمه، مجموعه ...
  • عبدی، حامد و جولایی، کامیار (در دست انتشار). «منشور معناکاوی؛ ...
  • لاراسو، آناماریا (۱۳۹۹). نشانه شناسی فرهنگی: جست و جوی منظری ...
  • نجومیان، امیرعلی (۱۳۹۱). «عشق متنی: تجربه عشق در کتاب عشق ...
  • نجومیان، امیرعلی (۱۳۹۵). «قرارگرفتن در هیچ جا».˂http://www.cgie.org.ir/fa/news/۱۲۷۵۹۴˃. ...
  • همتی، طاهره و افراشی، آزیتا (۱۳۹۵). «بازنمایی حرکت در ترجمه: ...
  • Danesi,M. (۲۰۱۹). Semiotics of Love. Palgrave. ...
  • Eco, U. (۱۹۷۹). The Role of the Reader, Explorations in ...
  • )۱۹۸۶(.Semiotics and the Philosophy of Language. Indian University Press/ London: ...
  • )۲۰۰۱(. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. ...
  • (۲۰۰۳). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.. ...
  • Ekman, P. (۱۹۹۹). Basic emotion. In T. Dalgleish and M. ...
  • Goddard, C. (۲۰۱۴).“Explicating Emotions across Languages and Cultures: A Semantic ...
  • Jabarouti,R. (۲۰۱۶). “A Semiotic Framework for the Translation of Conceptual ...
  • Jacobson, R. (۱۹۵۹/۲۰۰۲). On Linguistic Aspect of Translation, in L. ...
  • Johnson-Laird, P.N. and Oatley, K. (۱۹۸۹). “The Language of Emotions: ...
  • Kayyal, M.H. and Russell, J.A. (۲۰۱۳). “Language and Emotion: Certain ...
  • Kourdis, E. (۲۰۱۵). “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to ...
  • Ljungberg, C. (۲۰۰۳). “Meeting the Cultural other: semiotic approaches to ...
  • Lotman, Yu.M. (۱۹۹۰). Bнутри мысляяих миров; English trans. Universe of the Mind A Semiotic Theory ...
  • Lotman, Yu.M. & Uspenslij,B.A. (۱۹۷۱/۱۹۷۸). “On the Semiotic mechanism of ...
  • Lotman, Yu.M. &W.Clark (۲۰۰۵). “On the Semiosphere”. Sign System Studies. ۳۳ ...
  • Niroula,P. (۲۰۱۷). “ Translation Techniques used in Translating Cultural Words ...
  • Osimo,B. (۲۰۱۲). “Peeter Torop for Italian science of translation”, in ...
  • Pisanty, V (۲۰۱۵). “From the model reader to the limits ...
  • Rençberler, A.C. & ÖZTÜRK Kasar, S. (۲۰۱۷). “Semiotics of Umberto ...
  • Rençberler, A.C. (۲۰۱۸). “A Comparative Analysis on the Samples of ...
  • Russell, James A.(۱۹۹۱). “Culture and the Categorization of Emotions.” Psychological ...
  • Sandstrom, K. (۲۰۰۶). “When Motion becomes Emotion: A Study of ...
  • Sapir, E. (۱۹۲۱). Language. An introduction to the study of ...
  • Sharififar.M. (۲۰۰۷). “ Cultural Differences and Semiotic Variations in English ...
  • Slobin.D.I. (۱۹۹۱). “ Learning to Think for Speaking: Native Language, ...
  • Tarasti, E. (۲۰۰۰), Existential Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.. ...
  • Torop P. (۲۰۰۰). La traduzione totale Ed. by B. Osimo. Modena, ...
  • Vassallo, C. (۲۰۱۵). “What don’t so “proper” about translation? Or ...
  • Venuti, L. (۲۰۱۲). Translation Studies Reader (wrd Ed.). London and ...
  • Violi,P.(۱۹۹۲). “Le molte enciclopedie”. In P. Magli, G.Manetti, and P.Violi ...
  • Zarezadeh,M & Yazdanmimoghaddam, M. (۲۰۱۹). “An Investigation into Norm Extraction ...
  • نمایش کامل مراجع