سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس «عشق» در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانه شناسی فرهنگی)

Publish Year: 1402
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 158

This Paper With 32 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LANG-14-2_011

Index date: 19 February 2024

راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس «عشق» در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانه شناسی فرهنگی) abstract

پژوهش حاضر با تمرکز بر مفهوم «عشق» سعی دارد با اتخاذ رویکردی میان رشته ای بر اساس آرای اکو (۲۰۰۳) و توروپ (۲۰۰۰) میان ابعاد فرهنگی و زبانی مفاهیم عاطفی و نشانه شناسی ترجمه پیوندی برقرار سازد تا کاربرد راهبردهای پیشنهادی در ترجمه فرهنگی را در این حوزه بسنجد و به این پرسش ها پاسخ دهد: میان دو جامعه انگلیسی زبان و فارسی زبان در کاربرد واژه های هم ارز »عشق« چه تفاوت هایی است و مترجم برای ترجمه واژه «عشق» چه راهبردهایی برمی گزیند . بدین منظور، ۱۸ واژه مرتبط با «عشق» طبق جانسون لیرد و اوتلی (۱۹۸۹) در پیکره ای از ۴ رمان برگزیده و ترجمه آنها انتخاب شد و ارتباط آنها با هم ارزشان در فارسی تحلیل شد. مشخص شد ۱۲ مورد در زبان فارسی هم ارز متناظر دارند و ۶ مورد هم ارز متناظر ندارند. طبق یافته ها مواردی مانند اشتیاق شدید، عشق ملایم توام با دلسوزی، هوس زودگذر نسبت به فردی غریبه، کشش دوطرفه و علاقه دیوانه وار در انگلیسی نقش پررنگ تری داشته و در عوض در فارسی مولفه هایی همچون تعهد به معشوق و زناشویی برجسته ترند. در چنین وضعیتی مترجم از راهبردهایی مانند تفسیر مفهوم واژه در زبان مقصد، افزایش و استفاده از ترکیبات عطفی و در مواردی با توجه به بافت فرهنگی زبان مقصد از آرایه های زبانی موجود بهره می گیرد.

راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس «عشق» در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانه شناسی فرهنگی) Keywords:

راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس «عشق» در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانه شناسی فرهنگی) authors

بیتا قوچانی

دانشجوی دکتری زبانشناسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

احمد پاکتچی

عضو شورای عالی علمی مرکز دایرت المعارف بزرگ اسلامی و سفیر ایران در سازمان یونسکو

حسین صافی پیرلوجه

عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
اطهاری نیک عزم، مرضیه و طاهرزاده، رعنا (۱۳۹۴). «بررسی ترجمه ...
دهقانی، محمد (۱۳۸۷). وسوسه عاشقی؛ بررسی تحول مفهوم عشق در ...
شیروانی، ژینوس (۱۳۹۸). مباحثی در زبان شناسی و ترجمه، مجموعه ...
عبدی، حامد و جولایی، کامیار (در دست انتشار). «منشور معناکاوی؛ ...
لاراسو، آناماریا (۱۳۹۹). نشانه شناسی فرهنگی: جست و جوی منظری ...
نجومیان، امیرعلی (۱۳۹۱). «عشق متنی: تجربه عشق در کتاب عشق ...
نجومیان، امیرعلی (۱۳۹۵). «قرارگرفتن در هیچ جا».˂http://www.cgie.org.ir/fa/news/۱۲۷۵۹۴˃. ...
همتی، طاهره و افراشی، آزیتا (۱۳۹۵). «بازنمایی حرکت در ترجمه: ...
Danesi,M. (۲۰۱۹). Semiotics of Love. Palgrave. ...
Eco, U. (۱۹۷۹). The Role of the Reader, Explorations in ...
)۱۹۸۶(.Semiotics and the Philosophy of Language. Indian University Press/ London: ...
)۲۰۰۱(. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. ...
(۲۰۰۳). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.. ...
Ekman, P. (۱۹۹۹). Basic emotion. In T. Dalgleish and M. ...
Goddard, C. (۲۰۱۴).“Explicating Emotions across Languages and Cultures: A Semantic ...
Jabarouti,R. (۲۰۱۶). “A Semiotic Framework for the Translation of Conceptual ...
Jacobson, R. (۱۹۵۹/۲۰۰۲). On Linguistic Aspect of Translation, in L. ...
Johnson-Laird, P.N. and Oatley, K. (۱۹۸۹). “The Language of Emotions: ...
Kayyal, M.H. and Russell, J.A. (۲۰۱۳). “Language and Emotion: Certain ...
Kourdis, E. (۲۰۱۵). “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to ...
Ljungberg, C. (۲۰۰۳). “Meeting the Cultural other: semiotic approaches to ...
Lotman, Yu.M. (۱۹۹۰). Bнутри мысляяих миров; English trans. Universe of the Mind A Semiotic Theory ...
Lotman, Yu.M. & Uspenslij,B.A. (۱۹۷۱/۱۹۷۸). “On the Semiotic mechanism of ...
Lotman, Yu.M. &W.Clark (۲۰۰۵). “On the Semiosphere”. Sign System Studies. ۳۳ ...
Niroula,P. (۲۰۱۷). “ Translation Techniques used in Translating Cultural Words ...
Osimo,B. (۲۰۱۲). “Peeter Torop for Italian science of translation”, in ...
Pisanty, V (۲۰۱۵). “From the model reader to the limits ...
Rençberler, A.C. & ÖZTÜRK Kasar, S. (۲۰۱۷). “Semiotics of Umberto ...
Rençberler, A.C. (۲۰۱۸). “A Comparative Analysis on the Samples of ...
Russell, James A.(۱۹۹۱). “Culture and the Categorization of Emotions.” Psychological ...
Sandstrom, K. (۲۰۰۶). “When Motion becomes Emotion: A Study of ...
Sapir, E. (۱۹۲۱). Language. An introduction to the study of ...
Sharififar.M. (۲۰۰۷). “ Cultural Differences and Semiotic Variations in English ...
Slobin.D.I. (۱۹۹۱). “ Learning to Think for Speaking: Native Language, ...
Tarasti, E. (۲۰۰۰), Existential Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.. ...
Torop P. (۲۰۰۰). La traduzione totale Ed. by B. Osimo. Modena, ...
Vassallo, C. (۲۰۱۵). “What don’t so “proper” about translation? Or ...
Venuti, L. (۲۰۱۲). Translation Studies Reader (wrd Ed.). London and ...
Violi,P.(۱۹۹۲). “Le molte enciclopedie”. In P. Magli, G.Manetti, and P.Violi ...
Zarezadeh,M & Yazdanmimoghaddam, M. (۲۰۱۹). “An Investigation into Norm Extraction ...
نمایش کامل مراجع