Evaluation of Two English Translations of Quranic Metaphors Based on Mandelblit’s Cognitive Translation Hypothesis
Publish place: Linguistic Research in the Holy Quran، Vol: 12، Issue: 2
Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 71
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_NRGS-12-2_003
تاریخ نمایه سازی: 18 فروردین 1403
Abstract:
This study examined the translation of Quranic metaphors based on Mandelblit’s (۱۹۹۵) Cognitive Translation Hypothesis (CTH), including a metaphors translation model, summarized as three plans: (a) similar mapping conditions (SMC) with the same or similar wording in translation, (b) SMC but with different wording in translation, (c) and different mapping conditions (DMC). Forty-three Quranic metaphors and their translations by Saffarzadeh (۲۰۰۱) and Arberry (۱۹۵۵) were selected randomly and explored to see in what plan their CTH Quranic metaphors could be placed and how they translated them. Twenty-one metaphors turned out to be SMC and ۲۲ were DMC. Twelve metaphors could be SMC and were rendered in similar wording, four could be SMC and rendered literally by both translators, three metaphors could be SMC and translated in similar wording by Saffarzadeh, three could be SMC and were translated literally by Arberry, and no SMC metaphor to be translated in different wording by either. Also, out of ۲۲ DMC Quranic metaphors, ۲۱ were rendered literally by both translators and one in different wording by both. It was concluded that SMC and DMC conceptual metaphors in Arabic-English conceptualization exist in the Quran, and similar conceptualizations facilitate metaphor translation, while differences can do the opposite.
Keywords:
Quranic Metaphors Translation , Different Mapping Condition (DMC). Keywords: Quranic Metaphors Translation , Cognitive Translating Hypothesis (CTH) , Similar Mapping Condition (SMC) , Different Mapping Condition (DMC)
Authors
محبوبه مرشدیان
Assistant Professor, Department of English Translation, Faculty of Humanities, Tolou-e Mehr Non-profit University, Qom, Iran
سمیه جمالو
Department of English Translation, Faculty of Humanities, Tolou-e Mehr Non-profit University, Qom, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :