بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمه گزیده ای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هم معنایی

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 12

This Paper With 34 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-29_009

تاریخ نمایه سازی: 27 فروردین 1403

Abstract:

زبان شعر، افزون بر اینکه ژرف است و معناهای بسیاری در خود دارد با نازک­کاری­های زبانی و ظرافت­های بیانی بسیاری خلق شده است. واژگانی که به شعر می­آیند، ظرفیت معنایی بسیاری دارند؛ این ظرفیت در شعر پویا و متکثر می­شود. از این رو،  واژگان شعر،  معناهای پنهان و سایه­وار بسیاری را در خود دارند که فهم آن ها نیازمند خوانشی دقیق از شعر است. یکی از راه­های فهم معنای واژگان، بررسی آن ها از منظر نظریه روابط مفهومی است. در این نظریه، سعی می­شود با بررسی پیوند میان واژگان، معنی دقیق هر یک فهم شود. هم­معنایی یکی از پیوندهایی است که واژگان زبان با یکدیگر دارند. در بررسی معنا براساس هم­معنایی، تلاش می­شود که واژگان هم­معنا جمع و مقایسه شوند و حدود معنایی هر یک با دیگر واژه­های مترادف، مشخص­تر و روشن­تر شود. از اصل هم­معنایی می­توان در ترجمه شعر و نقد آن بهره برد. در این مقاله با کاربست اصل هم­معنایی، معادل­یابی واژگان در «تا سبز شوم از عشق» نقد شده است. این کتاب دربردارنده گزیده­ای از شعرهای عاشقانه نزار قبانی است که موسی اسوار آن ها را از عربی به فارسی برگردانده است. در تحلیل معادل­یابی­ها، نخست معناهای قاموسی واژگان مورد بحث، استخراج شده، سپس با در نظر گرفتن بافت شعر، معناهای  فراقاموسی (عاطفی، سبکی و ..) آنان نیز رمزگشایی شده است. در ادامه با جمع کردن معادل­های هم­معنا، هم خوان­ترین معادل با متن مبدا، برگزیده شده و در ضمن آن معادل­یابی مترجم نقد شده است. برآیند پژوهش این چنین است که در مواردی، معادل­های ترجمه از حیث هم­نشینی همخوان با دیگر واژگان بافت شعر نیستند. همچنین برخی از معادل­ها در ترجمه، بار عاطفی کمتری از واژگان متن مبدا دارند و برخی دیگر نیز دلالتی کلی­تر و شامل­تر از واژگان شعرهای نزار دارند. برخی معادل­ها نیز متن ترجمه را مبهم گردانده­اند.

Authors

اویس محمدی

استادیار، رشته زبان و ادبیات عربی، دانشگاه گنبد کاووس، گلستان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • انیس، ابراهیم و دیگران (۱۳۸۲). المعجم الوسیط. ترجمه محمد بندر ...
  • بالمر، ف. ار. (۱۹۹۵). علم الدلاله اطار جدید. ترجمه صبری ...
  • البستانی، فواد افرام. (۱۳۸۹). فرهنگ (جدید) ترجمه­ی منجد الطلاب. ترجمه ...
  • بن­خویا، ادریس. (۲۰۱۶). علم الدلاله فی التراث العربی و الدرس ...
  • حافظ شیرازی. (۷۹۲). دیوان حافظ. بر اساس نسخه دکتر قاسم ...
  • الشرتونی، رشید. (۱۳۸۷). مبادی العربیه. جلد چهارم. قم: موسسه انتشارات ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۷۹). درآمدی بر معنی­شناسی. تهران: انتشارات حوزه هنری ...
  • گیررتس، دیرک. (۱۳۹۵). نظریه­های معنی­شناسی واژگانی. ترجمه کوروش صفوی. تهران: ...
  • قبانی، نزار. (۱۳۹۱). تا سبز شوم از عشق؛ شعرهای عاشقانه ...
  • لطفی­پور، ساعدی. (۱۳۹۵). درآمدی به اصول و روش ترجمه. تهران: ...
  • مختار عمر، احمد. (۱۹۹۸). علم الدلاله. قاهره: عالم الکتب ...
  • مسعود، جبران. (۱۹۹۲). الرائد معجم لغوی عصری. بیروت: دارالعلم للملایین ...
  • المعجم الوسیط. (۲۰۰۴). الطبعه الرابعه. باشراف مجمع اللغه العربیه؛ الاداره ...
  • منزوی، حسین. (۱۳۹۳). گزیده اشعار حسین منزوی. تهران: انتشارات نگاه ...
  • الهاشمی، احمد. (بی­تا). جواهر البلاغه فی المعانی و البیان و ...
  • قاموس المعانی: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/لغت­نامه دهخدا: https://vajehyab.com/ ...
  • نمایش کامل مراجع