تاملی در معنای ترنج در سوره یوسف (ع) (با رویکردهای: واژگانی، ترجمانی، تفسیری، حدیثی و ادبی)

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 31

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLA-7-25_001

تاریخ نمایه سازی: 27 فروردین 1403

Abstract:

شناخت همه جانبه واژه -به عنوان سنگ بنای متن- در ترجمه قرآن مجید از اهمیتی خاص برخوردار است. به ویژه وقتی مترجم با «واژگان چندمعنایی» مواجه می شود که در این راستا برای رسیدن به ترجمه مطلوب، لازم است به همه این معانی آگاه باشد و به تناسب بافت متن، معنای بایسته را از میان معانی مختلف آن انتخاب کند. در عین حال باید احتمال«بیگانه و دخیل بودن» واژه را نیز در نظر داشته باشد، رویکردی که در برگردان فارسی واژه متکا در آیه ۳۱ سوره یوسف در بیش تر ترجمه های فارسی قرآن کریم نادیده گرفته شده است. در بخشی از این آیه که روایتگر داستان رویارویی زنان مصر با حضرت یوسف۷، به دعوت همسر عزیز مصر است، آمده:«واعتدت لهن متکا» یعنی زلیخا به زنان مصر، یک«متکا» داد سپس ادامه می دهد: «به هریک از آنان کارد داد». با این که در روایت این رخداد در ادبیات منظوم و منثور فارسی-از زمان رودکی تا امروز- سخن از حضور نارنج یا ترنج در دست زنان مصر بوده است، اما در بیش تر ترجمه های فارسی از نارنج یاد نشده است. بررسی۶۳ ترجمه فارسی این آیه نشان داد تنها ۵ درصد از مترجمان (۳مترجم) این واژه را ترنج معنا کرده و ۹۵ درصد(۶۰ مترجم) آن را پشتی وتکیه گاه، محفل، میوه و نوعی غذا ترجمه کرده اند. در جست وجوی رویکرد، معنای واژه متکا در ۱۶۸ کتاب تفسیر، حدیث و لغت به زبان عربی، بررسی و مشخص گردید ۱۰۱ کتاب این واژه را واژه ای عبری دانسته و آن را ترنج یا نارنج معنا کرده اند. بنابراین بهترین معادل برای واژه متکا در این آیه، ترنج یا نارنج است و این امر، لزوم گسترش دایره معنایی واژگان چندمعنایی تا مرز شناسایی واژه های غیرعربی قرآن مجید را آشکار می سازدو بر اهمیت تناسب برگردان فارسی واژگان چندمعنایی با بافت متن و منطق آیه دلالت دارد.

Authors

محمد حسن ارجمندی فر

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه محقق اردبیلی

بیژن ظهیری ناو

استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه محقق اردبیلی اردبیل

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن الهائم، شهاب الدین(۱۴۲۳ق)، التبیان فی تفسیر غریب القرآن، ، ...
  • ابن حسنون (۱۳۶۵ق)، اللغات فی القرآن، قاهره: مطبعه الرساله ...
  • ابن عادل (بی تا)، اللباب فی علوم الکتاب، بی جا، ...
  • احمد امیدعلی و فاطمه خلیلی (۱۳۹۶)، بررسی واژگان چندمعنا و ...
  • بغوی، ابو محمد (۱۴۲۰ق)، تفسیر البغوی احیاء التراث، ، بیروت:دار ...
  • بیومی مهران، محمد (۱۳۸۹). بررسی تاریخی قصص قرآن، ترجمه سید ...
  • پاکتچی، احمد (۱۳۹۳)، ترجمه شناسی قرآن کریم: رویکرد نظری و ...
  • جامی، عبدالرحمن (۱۳۷۸)، هفت اورنگ، ، تهران: مرکز مطالعات ایرانی ...
  • جمعی از محققان (۱۳۷۶)، فرهنگ نامه علوم قرآن، ، قم: ...
  • جمعی از نویسندگان (بی تا)، ادیان شناسی، بی جا:بی نا ...
  • بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریت ترجمه فولادوند (بررسی موردی سوره نساء) [مقاله ژورنالی]
  • خرمشاهی، بهاء الدین (۱۳۷۷)، دانشنامه قرآن و قرآن پژوهی، تهران: ...
  • دینوری، ابن قتیبه (بی تا)، غریب القران، بی جا، بی ...
  • رازی، ابن ابی حاتم (۱۴۱۹ق)، تفسیر ابن ابی حاتم، ریاض: ...
  • رازی، زین الدین (۱۴۲۰ق). مختارالصاح، بیروت: المکتبه العصریه ...
  • رازی، فخر الدین (۱۴۲۰ق). التفسیر الکبیر(مفاتیح الغیب)، ، بیروت: دارالاحیاء ...
  • رشیدالدین میبدی، ابوالفضل (۱۳۹۳)، کشف الاسرار و عده الابرار، ، ...
  • رودکی سمرقندی، ابوعبدالله جعفر بن محمد (۱۳۷۶)، دیوان رودکی سمرقندی، ...
  • سعدی، مصلح الدین، (۱۳۸۰)، غزلیات سعدی، تهران: فکرروز ...
  • ..........................، (۱۳۸۵)، کلیات سعدی، تهران: هرمس ...
  • شوکانی الیمنی، محمد (۱۴۱۴ق)، فتح القدیر للشوکانی، ، دمشق: دار ...
  • شهبازی، محمود و علی اصغر شهبازی (۱۳۹۳)، واژگان چند معنا ...
  • طیب حسینی، سیدمحمود (۱۳۸۸)، نشریه معرفت، ج۱۴۳، قم: موسسه آموزشی ...
  • عبد الباری، عبد المجید (بی تا). الروایات التفسیریه فی فتح ...
  • عبدی، مالک (۱۳۹۴)، آسیب شناسی ترجمه فولادوند با تکیه بر ...
  • عطاردی، عزیز الله (بی تا)، مسند الامام الصادق ابی عبد ...
  • فهمی حجازی، محمود (۱۳۷۹)، مدخل الی علم اللغه، قاهره: دارالثقافه ...
  • قرطبی، شمس الدین (۱۳۸۴ق). تفسیر القرطبی، ج۹، قاهره: دار الکتب ...
  • قمی، علی بن ابراهیم (بی تا). تفسیر القمی، ج، ۱، ...
  • مجد، امید (۱۳۹۳)، قرآن مجید با ترجمه منظوم (قرآن نامه)، ...
  • مصباح، کاظم (۱۳۹۶)، قاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی ...
  • مطوری، علی و هدیه مسعودی صدر (۱۳۹۵)، بافت موقعیت و ...
  • مظهری، محمد ثناء الله (بی تا)، التفسیر المظهری، بی جا: ...
  • مکارم شیرازی، ناصر(۱۳۸۷)، لغات در تفسیر نمونه، ، قم: انشارات ...
  • ملاحویش (۱۳۸۲ق)، بیان المعانی، ، دمشق: مطبعه الترقی ...
  • موسوی بجنوردی، محمدکاظم (۱۳۹۳). دانشنامه فرهنگ مردم ایران، تهران: مرکز ...
  • موسوی همدانی، سیدمحمدباقر (۱۳۹۹). ترجمه تفسیر المیزان، تهران: لوح محفوظ ...
  • مولوی، جلال الدین محمد (۱۳۷۵)، کلیات دیوان شمس، تهران: راد ...
  • میرزاده، عادل وحسین ایمانیان، و علی بشیری (۱۴۰۰)، نقد ترجمه ...
  • نظامی گنجه ای (۱۳۳۵)، کلیات دیوان حکیم نظامی گنجه ای، ...
  • نمایش کامل مراجع