Translating in Jails: The Case of Contemporary Iranian Imprisoned Translators

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 24

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RALS-7-2_003

تاریخ نمایه سازی: 17 اردیبهشت 1403

Abstract:

Just like members of any other profession, not all translators are the same in terms of their ideas, ideals, and code of conduct. Among the modern Iranian translators, a limited, yet influential and professionally well-known, group of them who were among the political activists during Reza Shah Pahlavi (۱۹۲۶-۱۹۴۱) and Mohammad Reza Shah Pahlavi (۱۹۴۱-۱۹۷۹) reigns had to spend so many years in prison as prisoners of conscience. These prisoners, who were mostly members of the secular political organizations of that era, had to serve long prison terms under harsh physical and psychological conditions. Surprisingly, a number of these prisoners turned out to be among the leading Iranian translators of European languages in the years and decades which ensued in rendering works of both fiction and nonfiction. To get familiar with this category of influential translators, the titles they translated into Persian, the languages they translated from, and the way they had learned the languages they translated from, this qualitative research was done drawing upon data gathered from sources such as Persian literary journals, interviews, and memoires. Meanwhile, to address the issues involved, the theoretical framework employed here drew upon concepts such as agency and habitus. Findings revealed that to this particular group of translators, getting involved in translating in jail meant an attempt for survival and/or self-expression.

Authors

Seyyed Abbass Emam Roodband

Shahid Chamran University of Ahvaz

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Ahmadzadeh, H. (۲۰۰۳). Nation and novel: A study of Persian ...
  • Amooei, M. A. (۲۰۰۴). Dorde zamaaneh: Khaateraate Mohammad Ali Amooei. ...
  • Amin Moayyed, M. (۱۹۷۹). Taarikhe ejtemaaeiye honar. [The social history ...
  • Azadibougar, O. (۲۰۱۰). Translation historiography in the modern world: Modernization ...
  • Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (۲۰۱۱). Routledge encyclopedia of ...
  • Behaazin, M. A. (۲۰۰۳). Az har dari: Zendeginaameye khodnevesht. [From ...
  • Boroojerdi, M. [Translator, Shirazi, J.]. (۱۹۹۷). Roshanfekraane Irani va gharb: ...
  • Chesterman, A. (۲۰۰۷). Bridge concepts in translation sociology. In M. ...
  • Ettehaadieh Nezaam Maafi, M., & Sadvandiyaan, S. (۱۹۹۵). Majmooeye mokaatebaat, ...
  • Frankl, V. E. (۱۹۸۴). Man’s search for meaning. New York: ...
  • Gooyandeh, H. M. (۱۹۸۶). Dar ahvaale motarjemaan: Peykhaaye roohe bashari ...
  • Gouvanvic, J-M. (۲۰۰۵). A Bourdieusian theory of translation, or the ...
  • Haaji Saadeghi, A. (۲۰۰۳). Yeki az maa: Khaateraat va didgaahhaaye ...
  • Haddadian Moghaddam, E. (۲۰۱۱). Agency in the translation and production ...
  • Inghilleri, M. (Ed.). (۲۰۰۵). Bourdieu and the sociology of translation ...
  • Inghilleri, M. (۲۰۱۱). Sociological approaches. In M. Baker & Gabriela ...
  • Iraani, N. (۱۹۸۹). Tarjomeh: Aayeneye sarzendegiye fekriye mellathaa. [The mirror ...
  • Jafari, M. M. (۲۰۰۹). Hamgaam baa aazaadi (Khaateraate shafaahiye Mohammad ...
  • Keddie, N. R. (۱۹۸۱). The roots of Revolution: An interpretive ...
  • Keddie, N. R. (۱۹۸۳). The Iranian Revolution in comparative perspective. ...
  • Kenaarsari, F. (۱۹۹۷). Ketaabshenaasiye roman va majmooehaaye daastaaniye motarjam. [A ...
  • Keshaavarz, K. (۱۹۸۹). Chaahaardah maah dar jazireye Khaarg: Yaaddaashthaaye yek ...
  • Khazaaeefar, A. (۲۰۰۴). Thaghaddom fazl va fazle taghaddom dar nekoodaashte ...
  • Khojastehrahimi, R. (۲۰۰۹). Safiraane tajaddod: Parvandehee darbaareye taarikhe tarjomeye jadeed ...
  • Kowsari, A. (۲۰۰۴). Daryaabandari va zabaani motafaavet baraaye tarjomeye roman. ...
  • Mirsepaasi, A. [Translator, Mokhber, A.]. (۲۰۱۰). Roshanfekraane Iraani: Revaayathaaye yas ...
  • Mirsepaasi, A. [Translator, Tavvakoliyaan, J.]. (۲۰۱۳). Tamoli dar moderniteye Iraani. ...
  • Moosavi Bojnoordi, S. K. [Edited by Ranjbar Kermaani, A. A.]. ...
  • Mozaffari Saaveji, M. (۲۰۰۸). Goftegoo baa Najaf Daryaabandari. [An interview ...
  • Munday, J. (Ed.). (۲۰۰۹). The Routledge companion to translation studies. ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing translation studies (theories and applications). London ...
  • Nord, C. (۱۹۹۷). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches ...
  • Poorhosseini, A. (۲۰۰۰). Pas az chehel saal: Zendegaaniye ostaad Parviz ...
  • Pym, A. (۱۹۹۸). Method in translation history. Manchester: St. Jerome ...
  • Qeisari, A. [Translator, Dehghaan, M.]. (۲۰۰۹). Roshanfekraane Iraan dar qarne ...
  • Raamin, A, Faani K., & Saadaat, M. A. (Eds.). (۲۰۰۹). ...
  • Sadri Afshaar, G. H., Hakami, N., & Hakami, N. (۲۰۰۹). ...
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (۲۰۱۳). Research methodologies in translation ...
  • Sameeie, A. (۲۰۰۴). Goftegoo baa Ahmad Sameeie. [An interview with ...
  • Sarkoohi, F. (۲۰۰۲). Yaas va daas. [Jasmine and sickle.]. Sweden: ...
  • Simeoni, D. (۱۹۹۸). The pivotal status of the translator’s habitus. ...
  • Vahdat, F. [Translator, Haghighatkhaah, M.]. (۲۰۱۰). Rooyaarooeeye fekriye Iran baa ...
  • Venuti, L. (۲۰۱۳). Translation changes everything (theory and practice). London ...
  • Williams, J., & Chesterman, A. (۲۰۰۲). The map: A beginner’s ...
  • Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (۲۰۰۷). Constructing a sociology ...
  • Yousefi Eshkevari, H. (۲۰۰۹). Yaad va khaaterehee az Abu Zaid ...
  • نمایش کامل مراجع