Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"
Publish place: Journal of Research in Applied Linguistics، Vol: 8، Issue: 0
Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 16
This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RALS-8-0_011
تاریخ نمایه سازی: 17 اردیبهشت 1403
Abstract:
This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and foreignization theory were determined. After collecting and analyzing the data, it was concluded that cultural equivalent and domestication strategies were the most frequently used strategies applied by the translator. The findings also suggested that Venuti's theory is not adequate enough because it is too general and it should have some more subcategories.
Authors
Fariba Alipour
Department of English Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Bahram Hadian
Department of English Language, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran