سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

The Strategies Employed in Translation of Idioms from English into Persian: the case of Dickens' Great Expectations

Publish Year: 1403
Type: Journal paper
Language: English
View: 134

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_JALST-2-1_009

Index date: 10 September 2024

The Strategies Employed in Translation of Idioms from English into Persian: the case of Dickens' Great Expectations abstract

The present study aimed at examining the repertoire of strategies employed by Iranian translators in translating English idioms into Persian. To achieve this aim, the study focused on Charles Dickens' novel Great Expectations. The strategies proposed by Mona Baker (1992) were the selected framework for the analysis. The results of descriptive statistics helped the researchers answer two research questions with regards to the types and frequencies of the strategies used. The findings showed that the least frequently employed strategy was paraphrasing (4.28%) and the most frequently used one was “using an idiom of similar meaning but dissimilar form” (67.14 %). The findings of the study can be of help to educators in providing a comprehensive map of strategies used by Iranian translators in their translation tasks.

The Strategies Employed in Translation of Idioms from English into Persian: the case of Dickens' Great Expectations Keywords:

The Strategies Employed in Translation of Idioms from English into Persian: the case of Dickens' Great Expectations authors

- -

Assistant Professor, Higher Education Complex of Bam, Bam, Iran.

- -

Master of English Translation, Higher Education Complex of Bam, Bam, Iran