رتوریک جابجایی و مفصل بندی در گلستان سعدی

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 3

This Paper With 38 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RHET-15-36_005

تاریخ نمایه سازی: 27 شهریور 1403

Abstract:

در هر متنی دو سطح از ابهام ترجمه و نسبت وجود دارد که مبنای تبیین رتوریک آن متن­ از منظرهای مختلف متن­ کاوی اعم از فرمالیستی و گفتمانی است. در اغلب متن ­های کلاسیک سطوح مذکور ابهام، کم وبیش توامان وجود دارند؛ اما در برخی از متن­ها، یک سطح بر دیگری چربیده است. گلستان سعدی از جمله متن­هایی است که اساس رتوریک آن بر پایه ابهام نسبت و انواع جابه جایی و مفصل­ بندی سامان یافته است. در این نوشتار، رتوریک گلستان یا مواجهه مولف-راوی با شنونده/ خواننده برمبنای ابهام­ نسبت برسازنده آن متن در قالب انواع جابه جایی و مفصل­ بندی زبانی روایی دلالت ­یابی، طبقه ­بندی و تفسیر شده است. مبنای تحلیل، مفاهیم و اصطلاحات چند حوزه ارتباط­ شناختی همچون معناشناسی، بلاغت، روایت­ شناسی و گفتمان­ کاوی است. نتیجه نشان می­ دهد که بنا به وجه غالب ابهام نسبت در گلستان، مولف- راوی متن از چهار شکل دلالت ­ورزی توسیع/ شناورسازی، پیش ­اطلاع­ رسانی، پیوند/ التقاط و تکرار/ انباشت جهت تبادل معنا یا انتقال «پیام_نیرو» بهره برده است که برخی از این موارد ضمن ایجاد تنوع حاوی نوع گشودگی و چندصدایی بوده؛ بر همین اساس، توجه شنونده/ خوانندگان را به خود جلب کرده است. در مواردی هم وجه هدایت/ بازدارندگی متن، شنونده/ خواننده را زیر چتر حمایت یاکنترل مولف-راوی مهار کرده است. البته همنشینی همه موارد، ضمن جهت­ دهی به شنونده/خوانندگان، در اغلب موارد آنها را به صحنی گشوده از برساخت واقعیت سوق داده است و استنباط آنان را در مواجهه با موضوع بازنمایی محدود نکرده است.

Authors

Omer Mohammad Saeed

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی قرارداد مشترک دانشگاه کردستان و دانشگاه سلیمانیه، سلیمانیه، عراق.

Parsa Yaghoobi Janbeh saraei

استاد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران (نویسنده مسئول)

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ­ آلن، گراهام (۱۳۸۰)، بینامتنیت، ترجمه پیام یزدانجو، تهران: مرکز.. ...
  • آقاگل­زاده، فردوس (۱۳۹۲)، فرهنگ توصیفی تحلیل گفتمان و کاربردشناسی، تهران: ...
  • آهنی، غلامحسین (۱۳۵۷)، معانی و بیان، تهران: مدرسه عالی ادبیات ...
  • آیخن­باوم، بوریس (۱۳۸۵)، «نظریه روش فرمال»، نظریه ادبیات: متن­هایی از ...
  • ارسطو (۱۳۵۸)، فن شعر، ترجمه عبدالحسین زرین کوب، تهران: امیرکبیر.. ...
  • استور، آنتونی (۱۳۸۳)، موسیقی و ذهن، ترجمه غلامحسین معتمدی، تهران: ...
  • اسمیت، لیندا توهیوای (۱۳۹۴)، استعمارزدایی از روش. ترجمه احمد نادری ...
  • اسنایدر، گریگوری جی. (۱۴۰۱)، «هاورد بکر»، پنجاه متفکر کلیدی جرم­شناسی، ...
  • الوت، نیکولاس (۱۳۹۹)، کلیدواژه­های کاربردشناسی، ترجمه مهرداد امیری و بهداد ...
  • باختین، میخائیل (۱۳۷۸)، تخیل مکالمه­ای: جستارهایی درباره رمان، ترجمه رویا ...
  • بارت، رولان (۱۳۸۱)، «مرگ مولف»، به سوی پسامدرن، ترجمه پیام ...
  • براون، ام. نیل و استیوارت ام. کیلی (۱۳۹۲)، راهنمای تفکر ...
  • برانون، مارتین و فلیزیتاس رینام (۱۳۹۷)، واژه­نامه توصیفی نشانه­شناسی، ترجمه ...
  • بر، ویوین (۱۳۹۸)، برساخت­گرایی اجتماعی، ترجمه اشکان صالحی، تهران: نی.. ...
  • پالامبو، گیزپه (۱۳۹۱)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه، ترجمه فرزانه ...
  • پرینس، جرالد (۱۳۹۱)، روایت­شناسی: شکل و کارکرد روایت، ترجمه محمد ...
  • تاملینگ، جرمی (۱۴۰۱)، تمثیل، ترجمه مریم رامین­نیا، تهران: خاموش.. ...
  • جرجانی، عبدالقاهر (۱۳۷۴)، اسرارالبلاغه، ترجمه جلیل تجلیل، تهران: انتشارات دانشگاه ...
  • حاجی­ علی­ لو، حسین (۱۳۹۰)، «بررسی ساختاری حکایت­های گلستان»، پژوهش­های ...
  • ریمون-کنان، شلومیت (۱۳۸۷)، روایت داستانی: بوطیقای معاصر، ترجمه ابوالفضل حری، ...
  • زیرک، ساره و حدیث عزیزیان گیلان (۱۳۹۹)، «تبیین ویژگی سهل ...
  • ژنت، ژرار (۱۳۹۸)، گفتمان روایت: جستاری درباب روش، ترجمه معصومه ...
  • سجویک، پیتر (۱۳۹۷)، «رتوریک»، مفاهیم بنیادی نظریه فرهنگی، اندرو ادگار ...
  • سعدی­ شیرازی، مصلح بن عبدالله (۱۳۷۶)، کلیات سعدی، محمدعلی فروغی، ...
  • عبداللهی، منیژه (۱۳۸۵)، «شیوه­های روایت­پردازی در گلستان»، مجله علوم انسانی ...
  • فاولر، راجر (۱۳۹۰)، زبان­شناسی و رمان، ترجمه محمد غفاری، تهران: ...
  • فاولر، راجر (۱۳۹۵)، سبک و زبان در نقدادبی، ترجمه مریم ...
  • فرهادی، سمانه و علیرضا خان­جان (۱۳۹۴)، «سعدی مترجم در گلستان ...
  • فلاحی، محمدهادی و دیگران (۱۳۸۹)، «بررسی و نقد روایی گلستان ...
  • کالر، جاناتان (۱۳۸۸)، بوطیقای ساخت­گرا: ساخت­گرایی، زبان­شناسی و مطالعه ادبیات، ...
  • گذشتی، محمدعلی و لیلا الهیان (۱۳۹۳)، « بررسی پیکربندی بافتی ...
  • گودین، دیوید (۱۳۸۵)، «نقد رتوریکی»، دانشنامه نظریه­های ادبی معاصر، ایرنا ...
  • گیررتس، دیرک (۱۳۹۳)، نظریه­های معنی­شناسی واژگانی، ترجمه کورش صفوی، تهران: ...
  • لاینز، جان (۱۳۸۳)، مقدمه­ای بر معناشناسی زبان­شناختی، ترجمه حسین واله، ...
  • لو، جان (۱۳۹۴)، در جست وجوی روش: سردرگمی در پژوهش ...
  • لوته، یاکوب (۱۳۸۶)، مقدمه­ای بر روایت در ادبیات و سینما، ...
  • لوسی، نیل (۱۳۹۳)، فرهنگ واژگان دریدا، ترجمه جمعی از مترجمان، ...
  • مارونا، شاد (۱۴۰۱)، «ادوین ام.لمرت»، پنجاه متفکر کلیدی جرم­شناسی، کیت ...
  • مجد، امید و شفق غلامی­شعبانی (۱۳۹۸)، «روش­های اقناع مخاطب در ...
  • نورگارد نینا و دیگران (۱۳۹۴)، فرهنگ توصیفی سبک­شناسی، ترجمه احمدرضا ...
  • وحدانی­ فر، امید (۱۳۹۷)، «رتوریک روایت در آثار سعدی»، مجله ...
  • ومک، پیتر (۱۳۹۶)، دیالوگ، ترجمه مژده ثامتی، تهران: سینا.. ...
  • ون­لیوون، تئو (۱۳۹۵)، آشنایی با نشانه­شناسی اجتماعی، ترجمه محسن نوبخت، ...
  • هلیدی، مایکل و رقیه حسن (۱۳۹۳)، زبان، بافت و متن، ...
  • یاکوبسن، رومن (۱۳۹۱)، «زبانشناسی و شعر»، نظریه­های ارتباطات: مفاهیم انتقادی ...
  • یانگ، یوجین ب. (۱۴۰۱)، «تکرار»، فرهنگ اصطلاحات دلوز و گتاری، ...
  • Gumperz, John J.(۱۹۸۲) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University. ...
  • Myers-Scotton, Carol. (۲۰۰۶) Multiple voices: An introduction to bilingualism. Oxford/ ...
  • نمایش کامل مراجع