سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

ماهیت ترجمه و بررسی ویژگی های ترجمه ای در آثار و متون ادبی

Publish Year: 1403
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 48

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

LLCSCONF20_110

Index date: 17 December 2024

ماهیت ترجمه و بررسی ویژگی های ترجمه ای در آثار و متون ادبی abstract

ترجمه فعالیتی است شامل انتقال یک زبان بعنوان زبان مبدا به زبانی دیگر بنام زبان مقصد که امکان دستیابی به محتوای یک متن درزبان و فرهنگ قوم و ملیتی به زبان و فرهنگ قومی دیگر را فراهم می کند. از این رو تجربه ای موفق در تبادل فرهنگها محسوب میگردد. ترجمه ابزار تاثیر گذار مثبتی در آشنایی جوامع با جهان و مترجم تولید کننده هر اندیشه جدید در فضای خالی جامعه است ومتون نوشته شده اعم ازادبی و غیر ادبی را از زبانی به زبان دیگر انتقال می دهد. امروزه به واسطه رسانه های ارتباط جمعی همه حوادثو رخدادها در اندک زمانی به زبان های مختلف دنیا ترجمه می شود ازاین رو ترجمه جایگاه و اهمیت اجتناب ناپذیردر بین جوامع پیداکرده است. ترجمه انواع مختلفی دارد که ازبین آنها ترجمه متون ادبی سخت ترین نوع ترجمه است و مترجمان با چالشهایی چون" چالش نوع متن، اجزای متن و خواننده" مواجه هستند.ازجمله استعدادهایی که مترجم باید برخوردار باشد توانایی جلب توجه خواننده به متن ادبی ترجمه شده و تحریک او هنگام انتقال ایدهنویسنده به صورت حرفه ای است. دراین پژوهش که به صورت توصیفی_ تحلیلی و به روش کتابخانه ای نگاشته شده ،سعی برآن استتا ویژگیهای ترجمه در آثار ادبی بررسی و تبیین گردد. از این رو شامل مفاهیمی چون؛ ترجمه و مفاهیم آن، انواع ترجمه، اهمیتترجمه، ویژگی های مترجم، روش های ترجمه، اصطلاح و ماهیت ترجمه ادبی، ترجمه ادبی و غیرادبی، ماهیت آثار ادبی و ویژگی هایترجمه ای آنها، نقش مترجم در ترجمه ادبی، چالش های ترجمه متون ادبی، تکنیک مقابله در ترجمه می باشد

ماهیت ترجمه و بررسی ویژگی های ترجمه ای در آثار و متون ادبی Keywords:

ترجمه , ترجمه ادبی , آثار ادبی , مترجم ادبی - هنری.

ماهیت ترجمه و بررسی ویژگی های ترجمه ای در آثار و متون ادبی authors

لیلا ولی پور لالیمی

فرهنگی بازنشسته و دانشجوی ارشد ادبیات عربی دانشگاه مازندران، بابلسر

مهتاب مجنون پور

پژوهشگر و محقق، دانش پژوه، فعال فرهنگی، مترجم زبان و ادبیات عربی

مقاله فارسی "ماهیت ترجمه و بررسی ویژگی های ترجمه ای در آثار و متون ادبی" توسط لیلا ولی پور لالیمی، فرهنگی بازنشسته و دانشجوی ارشد ادبیات عربی دانشگاه مازندران، بابلسر؛ مهتاب مجنون پور، پژوهشگر و محقق، دانش پژوه، فعال فرهنگی، مترجم زبان و ادبیات عربی نوشته شده و در سال 1403 پس از تایید کمیته علمی بیستمین کنفرانس بین المللی مطالعات زبان، ادبیات، فرهنگ و تاریخ پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله ترجمه، ترجمه ادبی، آثار ادبی، مترجم ادبی - هنری. هستند. این مقاله در تاریخ 27 آذر 1403 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 48 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که ترجمه فعالیتی است شامل انتقال یک زبان بعنوان زبان مبدا به زبانی دیگر بنام زبان مقصد که امکان دستیابی به محتوای یک متن درزبان و فرهنگ قوم و ملیتی به زبان و فرهنگ قومی دیگر را فراهم می کند. از این رو تجربه ای موفق در تبادل فرهنگها محسوب میگردد. ترجمه ابزار تاثیر گذار مثبتی در آشنایی جوامع با جهان ... . برای دانلود فایل کامل مقاله ماهیت ترجمه و بررسی ویژگی های ترجمه ای در آثار و متون ادبی با 11 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.