سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

ارزیابی کیفیت ترجمه تصاویر بلاغی نور و تاریکی در قرآن در پرتو الگوی جولیان هاوس (نمونه پژوهی: آیه ۴۰ – ۳۵ سوره نور)

Publish Year: 1401
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 38

This Paper With 33 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_QHTS-9-18_009

Index date: 24 December 2024

ارزیابی کیفیت ترجمه تصاویر بلاغی نور و تاریکی در قرآن در پرتو الگوی جولیان هاوس (نمونه پژوهی: آیه ۴۰ – ۳۵ سوره نور) abstract

این مقاله، کیفیت ترجمه تصاویر بلاغی آیات ۴۰-۳۵ سوره نور را در گزیده ای از ترجمه های فارسی و انگلیسی از منظر رویکرد جولیان هاوس ارزیابی می کند. تصاویر بلاغی نور و تاریکی از جمله کلیدی ترین تصاویر بلاغی مرتبط با دو مفهوم خیر و شر است که معناهای ظاهری و باطنی خاص خود را دارند و در کتاب های تفسیری، معناها و برداشت های گوناگون از آنها ارائه شده است. الگوی پیشنهادی هاوس، دو وجه کاربر و کاربرد متن اصلی و مقصد را در راستای ایجاد تعادل نقشی بررسی می کند. وجه کاربر به تشخص زبانی، گویش، زمان و حوزه عملکرد و وجه کاربرد به رسانه و مشارک مربوط می شوند. انتخاب ترجمه های فارسی و انگلیسی مبتنی بر سیر گاه شمارانه و مقبولیت و پذیرفتگی میان عوام و خواص خوانندگان، از میان گزیده ای از  ترجمه های فارسی و انگلیسی بوده است. نتایج بررسی نشان می دهد  همه مترجمان، ضمن توجه به صورت و ساختار زبان مقصد هم عصر خود، تصاویر بلاغی این سوره را عینا در زبان مقصد بازآفرینی، و ترجمه ای تحت اللفظی از این تصاویر ارائه کرده اند که در راستای اهداف دین شناختی آیات این سوره  قرار دارد. در مجموع، مترجمان، ترجمه ای آشکار از این تصاویر ارائه کرده اند و طبق الگوی هاوس، ترجمه های فارسی و انگلیسی بررسی شده، هیچ انحراف معنادار و محسوسی را از متن اصلی قرآن نشان نمی دهند و مترجمان در هر دوره، این تصاویر را بسته به ویژگی های زبانی فرهنگ مقصد ترجمه کرده اند. در مجموع، شاید اتخاذ رویکردی تلفیقی از الگوها، در ارزیابی کیفیت ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم کارآمدتر باشد.

ارزیابی کیفیت ترجمه تصاویر بلاغی نور و تاریکی در قرآن در پرتو الگوی جولیان هاوس (نمونه پژوهی: آیه ۴۰ – ۳۵ سوره نور) Keywords:

ارزیابی کیفیت ترجمه تصاویر بلاغی نور و تاریکی در قرآن در پرتو الگوی جولیان هاوس (نمونه پژوهی: آیه ۴۰ – ۳۵ سوره نور) authors

ابوالفضل Horri

English Department, Faculty of Letters and Languafes, Arak University, Arak-Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Abdel-Haleem, M.A.S. (۲۰۰۴). The Qur'an: A New Translation. New York: ...
Ali, Ahmed. (۱۹۸۴) The Qur'an: A Contemporary Translation. Karachi: Akrash ...
Al-Hilali, M. T. and M. M. Khan. (۱۹۸۳). Translation of ...
Ali, Muhammad. (۱۹۹۱). The Holy Qur'an. Columbus: Ahmadiyyah Anjuman Isha'at ...
Arberry, A.J. (۱۹۵۵). The Koran Interpreted, New York: Macmillan Publishing ...
Asad, Muhammad. (۱۹۸۰). The Message of the Qur'an. Gibraltar: Andalus ...
Bewley, A. & Aisha, B. (۱۹۹۹). The Noble Qur'an: A ...
Irving, T. B. (۱۹۸۵). the Qur'an: the First American Translation. ...
House, J. (۱۹۹۷). Translation Quality Assessment: A model revisited. Tübingen: ...
House, J. (۲۰۰۱). How do we know when a translation ...
Lakaff, G. & Mark, J. (۱۹۸۰). Metaphors we live by. ...
Matar, N. (۱۹۹۸). Alexander Ross and the First English Translation ...
Mir Ahmed 'Ali, Syed V. (۱۹۸۸). The Holy Qur'an, Arabic ...
Nida, E., (۱۹۶۴) Toward a Science of Translation, Leiden: E. ...
Pickthall, M. (۱۹۳۰/۱۹۶۹). The Meaning of the Glorious Qur'an: An ...
Qaraei, A.Q. (۲۰۰۴). The Quran with a Phrase-by-Phrase English Translation, ...
Rodwell, J. (۱۸۶۱). The Koran—Translated from the Arabic. London: J.M. ...
Safarzadeh, T. (۲۰۱۰). The Holy Quran. Qom: Osveh ...
Sale, G. (۱۷۳۴). The Koran Commonly Called the Al-Koran of ...
Shakir, M. (۱۹۸۷). Holy Qur'an. New York: Tahrike Tarsile Qur'an ...
Yusuf Ali, A. (۱۹۳۴/۱۹۸۲). Preface. The Holy Qur’an: Translation and ...
آذرنوش، آذرتاش، ترجمه های فارسی قرآن، دایره المعارف بزرگ اسلامی،(۱۵ ...
امامی، محمد، «سنجش کیفیت ترجمه: توصیف زبان شناختی در برابر ...
آیتی، عبدالمحمد، ترجمه قرآن (آیتی)، جلد ۱، صدا و سیمای ...
بهار، محمدتقی، سبک شناسی یا تاریخ تطور نثر فارسی، تهران، ...
تک تبار، حسین و هم کاران، «نقد و بررسی ترجمه ...
حری، ابوالفضل، «بررسی ترجمه دو کتاب روایت شناسی و روایت ...
خانجان، علیرضا، «پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه»، مطالعات زبان ...
خانجان، علیرضا، «الگوی ارزیابی جولیان هاوس از گذشته تا به ...
خرمشاهی، بهاء الدین، قرآن پژوهی، تهران، علمی و فرهنگی. (۱۳۷۳ش) ...
خزایی فرید، علی، اعظم غمخواه، «مقایسه کمی سبک متن اصلی ...
خوش سلیقه، مسعود، آیناز سامیر، «بازخورد دانشجویان مترجمی انگلیسی درباره ...
خوش سلیقه، مسعود، آیناز سامیر و خلیل قاضی زاده، «مقایسه ...
زریاب خویی، عباس، ترجمه تفسیر طبری، سخن، س ۱۱، ش ...
طبری، محمدبن جریر، ترجمه تفسیر طبری. به تصحیح حبیب یغمایی ...
فولادوند، محمدمهدی، ترجمه قرآن (فولادوند)، ۱جلد، دفتر مطالعات تاریخ و ...
کریمی نیا، مرتضی. نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم از ...
مترجم ناشناخته (قرن دهم)، ترجمه قرآن (دهم هجری)، ۱جلد، فرهنگستان ...
مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن (مکارم)، ۱جلد، دفتر مطالعات تاریخ ...
الهی قمشه ای، مهدی، ترجمه قرآن (الهی قمشه ای)، ۱جلد، ...
نمایش کامل مراجع