سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بررسی شیوه های برگردان مثنی در چهار ترجمه قرآن کریم و قابلیت انطباق آن با ساختار دستوری زبان فارسی (مطالعه موردی ترجمه های الهی قمشه ای، آیتی، خرمشاهی و انصاریان)

Publish Year: 1400
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 53

This Paper With 33 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_QHTS-8-15_010

Index date: 24 December 2024

بررسی شیوه های برگردان مثنی در چهار ترجمه قرآن کریم و قابلیت انطباق آن با ساختار دستوری زبان فارسی (مطالعه موردی ترجمه های الهی قمشه ای، آیتی، خرمشاهی و انصاریان) abstract

تفاوت در ساختار دستوری میان زبان ها، همواره یکی از مباحث چالش برانگیز در ترجمه است و شاید بتوان گفت هر چه دو زبان از لحاظ اصل و ریشه از هم دورتر باشند، تفاوت دستوری میان آن ها بیشتر خواهد بود. یکی از مقوله هایی که تفاوت ساختاری در آن نمود برجسته ای دارد، مقوله شمار است. در زبان عربی به عنوان یکی از زبان های سامی برای این مقوله سه برش یعنی مفرد، مثنی و جمع وجود دارد ودر زبان فارسی که از جمله زبان های هند و اروپایی به شمار می رود، برای مقوله شمار فقط دو برش مفرد و جمع در نظر گرفته شده است. حال با توجه به این که صیغه مثنای عربی در شمار زبان فارسی معادلی ندارد، چه راهکارهایی برای برگردان آن به زبان فارسی وجود دارد؟ این جستار پس از بررسی ترجمه ۱۵۰ آیه حاوی صیغه مثنی در چهار ترجمه الهی قمشه ای، آیتی، خرمشاهی و انصاریان به این نتیجه رسیده است که مترجمان در برگردان صیغه مثنی از چهار راهکار بهره جسته اند: ۱. استفاده از عدد دو ۲.تصریح و ذکر مرجع مثنی ۳. ترجمه مثنی به مفرد۴. حذف مثنی در ترجمه. از میان این شیوه ها استفاده از عدد دو در ترجمه ها بسامد بیشتری داشته است. همچنین مشخص گردید که مترجمان در اعمال این شیوه ها، گاه ساختار زبان فارسی را رعایت نکرده و این امر منجر به عدم درک صحیح معنا و یا نقض ساختار فارسی شده است.

بررسی شیوه های برگردان مثنی در چهار ترجمه قرآن کریم و قابلیت انطباق آن با ساختار دستوری زبان فارسی (مطالعه موردی ترجمه های الهی قمشه ای، آیتی، خرمشاهی و انصاریان) Keywords:

بررسی شیوه های برگردان مثنی در چهار ترجمه قرآن کریم و قابلیت انطباق آن با ساختار دستوری زبان فارسی (مطالعه موردی ترجمه های الهی قمشه ای، آیتی، خرمشاهی و انصاریان) authors

حوریه کوکبی دانا

Bu-Ali Sina University

علی سعیداوی

Bu-Ali Sina University

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
قرآن کریم. ...
آیتی، عبدالمحمد، ترجمه فارسی قرآن کریم، چاپ چهارم، تهران: سروش، ...
الهی قمشه ای، محی الدین مهدی، ترجمه قرآن کریم، چاپ ...
انصاریان، حسین، ترجمه قرآن کریم، چاپ پنجم، قم: احسان، (۱۳۹۵ش).. ...
باطنی، محمدرضا، توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی، تهران: امیر کبیر، ...
خرمشاهی، بهاءالدین، ترجمه قرآن کریم، مرکز تحقیقات رایانه ای قائمیه ...
خیامپور، عبدالرسول. دستور زبان فارسی، چاپ پنجم، تبریز: دانشگاه تبریز، ...
روایی، محمد، معصومی، جهانگیر، دستور زیان فارسی، چاپ اول، (بی ...
سرمستانی، جمشید، نانوشته های دستور زبان فارسی۱ (فعل مفرد و ...
صفوی، کورش، فصیحی هرندی، مجید، «نقد و تحلیل ماهیت و ...
صلح جو، علی، گفتمان و ترجمه، چاپ سوم، (بی مک): ...
، «بحثی در مبانی ترجمه»، نشر دانش، شماره ۳۵، ۱۷-۲۴، ...
طباطبایی، محمدحسین، تفسیر المیزان، جلد دهم و شانزدهم، ترجمه محمدباقر ...
عمادی حائری، اسماعیل، دستور زبان فارسی عماد (دو جلد در ...
قریب، عبدالعظیم و همکاران، دستور زبان فارسی (پنج استاد)، چاپ ...
کمالی، محمدجواد، اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی)، چاپ اول، ...
معین، محمد، مفرد و جمع، چاپ سوم، تهران: امیرکبیر، (۱۳۴۰ش).. ...
مشکوه الدینی، مهدی، دستور زبان فارسی بر پایه نظریه گشتاری، ...
نشاط، سید محمود، شمار و مقدار در زبان فارسی، چاپ ...
ویسی، الخاص، «بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی ...
نمایش کامل مراجع