آسیب شناسی ترجمه فارسی محمد یزدی از قرآن کریم
Publish place: Quranic and Hadith Researches of Modares، Vol: 4، Issue: 8
Publish Year: 1396
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 54
This Paper With 33 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_QHTS-4-8_001
Index date: 24 December 2024
آسیب شناسی ترجمه فارسی محمد یزدی از قرآن کریم abstract
ترجمه فارسی محمد یزدی از ترجمه های مشهور قرآن در سالهای اخیر است که با استقبال گسترده مردم ایران نیز مواجه گردید. این ترجمه، نه ترجمهای معادل صرف است و نه تفسیری و آزاد. این در حالی است که مترجم نیز به نوع ترجمه خود تصریح ننموده است. اما با بررسی اجمالی ترجمه، قابل دریافت است که روش ترجمه وی، وفادار- معنایی و احیانا تفسیری و آزاد بوده است. هدف این مقاله، آسیبشناسی موضوعی ترجمه مذکور، بر اساس روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری، نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است. اگرچه مترجم تلاش فراوان نموده تا جانب امانتداری را نگه دارد؛ اما ناخواسته، امانت، تحتالشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. بارزترین نمود این عدم وفاداری در خصوص اضافههای تفسیری، خارج از پرانتز است که بهوفور انجام شده است. آزادی مترجم در نوسان بین روش معادل و معنایی و احیانا تفسیری و آزاد، سبب بروز اشکالات و آسیبهایی در ترجمه وی گردیده که از جمله آن ها میتوان به اشکال در برگردان تعابیر صرفی، نحوی، عدم رعایت امانت در افزودههای تفسیری و ... اشاره نمود.
آسیب شناسی ترجمه فارسی محمد یزدی از قرآن کریم Keywords:
آسیب شناسی ترجمه فارسی محمد یزدی از قرآن کریم authors
زهره باقری
Razi University
یحیی معروف
Razi University
جهانگیر امیری
Razi University
تورج زینی وند
Razi University
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :