سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

A Description of Translation Norms in the English Subtitle of Three Persian Movies

Publish Year: 1392
Type: Conference paper
Language: English
View: 2,078

متن کامل این Paper منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل Paper (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دانلود نمایند.

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

TELT01_196

Index date: 19 December 2013

A Description of Translation Norms in the English Subtitle of Three Persian Movies abstract

The present study aimed at providing a description of employed norms in translation of cultural related items by Iranian translators of English in the process of subtitling three movies from Persian to English. According to the emphasis of Khazayee Far on cultural related issues, idiomatic expressions, collocations and cultural specific words were considered as the items of the framework. The material of the study consisted of three Persian movies: The Song of Sparrows, The Actor, Ice Flower. Each item of framework was compared and contrasted with the provided English equivalence in target language and five main strategies employed by Iranian translators were identified: Transfer, paraphrase, over-translation, under-translation, and mistranslation. The researcher concluded that under-translation strategy with 46% was the first employed strategy and thorough transferring of the form and meaning was the second strategy employed. Over-translation was the last employed strategy with 2%. The results revealed that Iranian translators of English had under-translated the three items of the framework .The strategy of direct translation (borrowing) was employed as the fourth strategy for cultural specific words which is the indication of the translator’s tendency to foreignise the cultural specific words. The researcher concluded that high percentage of under-translation strategy was conformed to view points of Gottelieb (1992) and Delabastita (1989) about the condensing nature of subtitling.

A Description of Translation Norms in the English Subtitle of Three Persian Movies Keywords:

Translation norms , Audiovisual translation , Subtitling , Employed strategies in subtitling

A Description of Translation Norms in the English Subtitle of Three Persian Movies authors

Nargues Mohammadi

Master's degree in English translation from Khorasgan University of Isfahan, teacher of oral translation courses at Culture and Art University of Mashhad