بحثی مختصر در فن و روش ترجمه در کشف الاسرار
Publish place: The 8th International Conference of the Iranian Persian Language and Literature Promotion Association
Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 914
This Paper With 9 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ISPL08_119
تاریخ نمایه سازی: 12 دی 1393
Abstract:
کشف الاسرار و عده الابرار میبدی در سه نوبت، ترجمه و شرح و تفسیر و به عبارتی تاویل شده است.در این نوشته نشان داده ایم که میبدی در نوبت اول نوبت ترجمه طایق الفعل بالفعل و به اصطلاح امروزی تحت اللفظی و لفظ به لفظ به روش ترجمه معنایی را به کار برده است. و در نوبت دوم با سبکی خاص ترجمه نیمه روان را به کار گرفته است تفاوت نوبت اول با نوبت دوم، بیش از دیگر عناصر در این است که زبان ترجمه در نوبت دوم به ساختار زبان فصیح فارسی نزدیک می شود و برای این کار ناگزیر افزودنها وکاستنها اعمال می شوند.روش این تحقیق علاوه بر بررسی نوع و روش ترجمه، مقایسه ترجمه های مشابه و بررسی معادل یابی ها در نوبت های اول و دوم کشف الاسرار است.
Authors
ابراهیم رنجبر
دانشیار، زبان و ادبیات فارسی دانشگاه محقق اردبیلی
المیرا سید گرمرودی
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، محقق اردبیلی
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :