Strategies Used by Translators to Translate Metaphors in Hafez Poetry Based on Newmark’s (1988) Model
Publish place: دومین کنفرانس ملی میان رشته ای بررسی مسائل جاری آموزش و یادگیری، ادبیات و مترجمی زبان انگلیسی و زبان شناسی
Publish Year: 1394
Type: Conference paper
Language: English
View: 1,005
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
ELTL02_002
Index date: 6 March 2016
Strategies Used by Translators to Translate Metaphors in Hafez Poetry Based on Newmark’s (1988) Model abstract
A metaphor is a comparison between two things that replaces the word or name for one object with that of another. Metaphors are commonly used throughout all types of literature, but rarely to the extent that they are used in poetry. The present study aimed to investigate the strategies used in translation of metaphors in Hafezpoem from Persian to English. The sample consisted of 100 metaphors extracted (through whole sampling) from 42 Qazals of Hafiz Diwan which were translated by 3 translators. To analyze the data, Newmark’s (1988) model was used. The findings revealed that each translator had used the six strategies significantly differently. Clarcke and Bicknell used Dead Metaphor strategy most.Shahriari used Stock Metaphor strategy most. The least frequently used strategies were Recent Metaphor (for Clarck), Recent and Original Metaphor (for Bicknell) and Original Metaphor (for Shahriari). In the whole data set, Dead Metaphor was the most frequent, and Recent and Original Metaphor, were the least frequent strategy types observed. The three translators were statistically the same in using each of the six strategies studied.These finding were in line with those reported by Yusefi (2009). English translators, students and teachers of translation could benefit from this study a lot
Strategies Used by Translators to Translate Metaphors in Hafez Poetry Based on Newmark’s (1988) Model Keywords:
Strategies Used by Translators to Translate Metaphors in Hafez Poetry Based on Newmark’s (1988) Model authors
Marzieh Khedri
M.A.In Translation studies, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran
Mohammad Reza FalahatiQadimiFumani
Ph.D. in Computational Linguistics, Chairman of the Department of Computational Linguistics, Regional Information Center for Science and Technology (RICeST), Shiraz, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :