سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

Assertiveness and Prediction of Marked Structures in the Translations of Undergraduate English Students

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

ELTL02_003

Index date: 6 March 2016

Assertiveness and Prediction of Marked Structures in the Translations of Undergraduate English Students abstract

Markedness in linguistics is the state of being distinct, peculiar or complicated in comparison to a more usual or common form. Markedness has been widely studied in the literature. Yet, almost no study has ever explored the relationship between translators’ assertiveness and their preference of marked structures in translation. This article aims at investigating the relationship between the assertiveness level of Iranian undergraduate English students and their preference of using lexical and grammatical marked structures in their Persian translations. To this end, 60 undergraduate English students completed the Assertiveness Scale developed by Alberti & Emmons (1995), and rendered ten short statements taken from the story Child by Tiger into Persian. The story is characterized with itsmarked lexical and grammatical structures. The translation test was scored by two raters, based on the use of marked lexical (e.g. wrong collocations, plurals) and grammatical(e.g. reducedclauses)structures in the students’ translation, and a high inter-rater reliability was achieved.Pearson results revealed a significant positive relationship between the test-takers’ assertiveness andtheir preference to render English marked structures into Persian marked structures. Our findings have implications for translation instructors.

Assertiveness and Prediction of Marked Structures in the Translations of Undergraduate English Students Keywords:

Assertiveness and Prediction of Marked Structures in the Translations of Undergraduate English Students authors

Habibollah Mashhady

Associate Professor, University of Zabol, Iran

Moslem Fatollahi

Instructor, University of Zabol, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Alberti, R. and Emmons, M. L. (1995). Your Perfect Right: ...
Alberti, R. E. & Emmons, M. L. (2001). Your Perfect ...
Al-Amri, W. B. (2015). Marked Lose in Qur an Translation ...
Barzegar, H. (2012). Marked and Unmarked Translation of English Thematized ...
Battistella, E. (1990). Markedness: The Evaluative Superstructure of Language. New ...
Bayati Doosti, Z. (2015). Markedness Corre spondence in Translation of ...
Bower, S.A. & Bower, G.H. (1991). Asserting Yourself: A Practical ...
Chandler, D. (2005). Entry On Markedness. In John Protevi (ed.) ...
Cheetham, D. (2011). The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm ...
Fahim, M. & Kharrazi, F. A. (2012). The Relationship between ...
Figueiredo, D.(2010). Context, Register and Genre: Implications for Language Education. ...
Hassan, B. A. (2015). Thematic Structure in the Arabic Translations ...
Juretic, K. & Kastelan, K. (2012). Active Listening and Assertive ...
Karoly, K. (2012). News Discourse in Translatio. Topical Structure and ...
Ketabdar, Z., Yazdani, S. & Yarahmadi, M. (2014). The Relationship ...
Liu, T. H. (2008). A Fresh Look at the Paradoxical ...
Lloyd, S. R. (2001). Developing Positive Assertiveness Practical Techniques for ...
Mamat, N. & Yusof, N. (2013). A Review: Learner Emotion ...
Mahyunddin, R. (2006). The Relationship between Students' Self Efficacy and ...
Perrine, L. (2014). Literature: Structure, Sound, and Sense. Dallas: Southern ...
Sughair, Y. (2007). The Translation of Lexical Collocations in Literary ...
Vahedifar, S. & Koosha, M. (2015). An Assessmet of the ...
نمایش کامل مراجع