سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

English Translations of Conjunctions in Khayyam's Quatrains

Publish Year: 1395
Type: Conference paper
Language: English
View: 617

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

ICESCON04_426

Index date: 15 December 2016

English Translations of Conjunctions in Khayyam's Quatrains abstract

This is a comparative and qualitative research that aims to present comparisons across different translations of conjunctions in Khayyam's quatrains. In this study, a number of Khayyam's quatrains and three English translations of FitzGerald (1889), Whinfield (1883) and Emami (1988) were examined. To do this research, first the researcher read the original book - Quatrains of Khayyam-. Then its Conjunctions were identified. The equivalents of these conjunctions in English translations were identified too. The conjunctions classified according to Halliday and Hasan (1976). The frequency of the used conjunctions in the three translations was measured and described by some graphs. It was found that additives were the most frequent conjunctions in Khayyam's quatrains. Moreover, the number of additive conjunction in the selected translations was significantly higher than other conjunctions and the range of conjunctions in the three types was roughly the same. The findings of the present study are practically helpful as guidelines for translators who are more likely to use conjunction in their translations. The results of this study are in line with other results about the translation of conjunction from Persian to English and enable the critics or readers of Khayyam's quatrains to evaluate a translation more precisely than before

English Translations of Conjunctions in Khayyam's Quatrains Keywords:

English Translations of Conjunctions in Khayyam's Quatrains authors

Marjan Soltani Bajestani

Department of Translation Studies, Islamic Azad University Humanities of Faculty, Kerman, Iran.

Fatemeh Sarani

Department of Translation Studies, Islamic Azad University Humanities of Faculty, Kerman, Iran.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
Baker, M. (2011). In Other Words: A course book on ...
Blum-Kulka, S.(1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In ...
Fitzgerald, E. (1859), the Rubaiyat of Omar Khayyam .University of ...
Ketabi, S.&Jamalvand, _ A. (2012) A Corpus-based Study of Conjunction ...
ROSTAMI ABUSA EEDI, A.A. (2010). Use of cohesive ties in ...
SHOGHOSHG _ ARA, L. (1996). The analysis of cohesion relations ...
Smith, R.N &Frawley, W.J. (1983) conjunction cohesive in four English ...
Yu, Z. L. (1994). Yingyu de xianj ieyulianguan (Discourse cohesion ...
نمایش کامل مراجع