از غزل فارسی تا سونت روسی
Publish place: International Conference of Literature and
Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 910
This Paper With 10 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICLCS02_036
تاریخ نمایه سازی: 10 تیر 1396
Abstract:
یکی ازمسایلی که مترجم همواره درترجمه شعر به شعر باآن مواجه می شود انتخاب قالب شعری مناسب درزبان مقصد است تا بتواند شعر زبان مبدا را هم درمعانی و هم درفرم و صورت به بهترین نحو به زبان مقصد برگرداند پرواضح است که شعرگونه ای ادبی است که درآن فرم و محتوا ازیکدیگر ناگسستنی هستند و نقل محتوا درترجمه نیمی ازعمل ترجمه است و نیمه ی دیگردرنقل صورت شعرنهفته است دراین مقاله به بررسی یکی ازپرکاربردترین قالبهای زبان فارسی یعنی غزل و معادل یابی آن درزبان روسی خواهیم پرداخت و نشان خواهیم داد که این قالب درزبان روسی ازحیث الگوی چینش قافیه با مونوریم روسی مطابقت دارد و ازنظرمحتوا به سونت روسی نزدیک است پس شاعر دربرگردان غزل فارسی به زبان روسی میتواند شعر را درقالب سونتی با الگوی چینش قافیه ای مونوریم ترجمه کند و بالعکس درترجمه ی سونت روسی به فارسی میتواند ازقالب غزل سود جوید
Keywords:
Authors
مهنوش اسکندری
استادیارگروه زبان روسی دانشگاه علامه طباطبایی (ره)
علی سعیدی
فارغ التحصیل دکتری زبان روسی دانشگاه تهران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :