Translation of Idiolect slangs in Munro s Dear Life

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 358

متن کامل این Paper منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل Paper (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:


تاریخ نمایه سازی: 11 مرداد 1396


This research desired to study one of the most problematic areas in translation, to be specific, translation of idiolect slang from English into Persian. For this intention, two Persian translations of Dear Life by Mojde Dagigi (1394) and Dr. Ahmad Ezati Parvar (1393) were analyzed. The findings obtained from the analysis of the related data indicated that the transition of cultural elements in slang was the most problematic and did not always provide the meaning as the target reader demand.The corpus of this research was a body of slang expressions evoked from idiolects of the Dear life by Alice Munro with two Persian translations by Mojde Dagigi (1394) and Dr. Ahmad Ezati Parvar (1393). Dear Life was a collection of short stories by Canadian writer Alice Munro, published in 2012 by McClelland and Stewart. These stories (set in the world Munro has made her own: the countryside and towns around Lake Huron) about deaths and births, accidents, dangers, and homecomings both figurative and factual, paint a vivid and eternal portrait of how wonderful, dangerous, and fantastical the common life could be.


Rashed Doosti

Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University