This research desired to study one of the most problematic areas in translation, to be specific, translation of idiolect slang
from English into Persian. For this intention, two Persian translations of Dear Life by Mojde Dagigi (1394) and Dr. Ahmad Ezati Parvar (1393) were analyzed. The findings obtained from the analysis of the related data indicated that the transition of cultural elements
was the most problematic and did not always provide the meaning as the target reader demand.The corpus of this research was a body of slang
expressions evoked from idiolects of the Dear life by Alice Munro with two Persian translations by Mojde Dagigi (1394) and Dr. Ahmad Ezati Parvar (1393). Dear Life was a collection of short stories by Canadian writer Alice Munro, published in 2012 by McClelland and Stewart. These stories (set in the world Munro has made her own: the countryside and towns around Lake Huron) about deaths and births, accidents, dangers, and homecomings both figurative and factual, paint a vivid and eternal portrait of how wonderful, dangerous, and fantastical the common life could be.