روش شناسى ترجمھ قرآن

Publish Year: 1384
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 346

This Paper With 5 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-11-44_003

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

Abstract:

ترجمھ نویسان و نظریھ پردازان ترجمھ بھ چند گروه تقسیم مى شوند: 1. متن محوران این گروه متن را محور قرار مى دھند و معناى لغوى واژگان و جملات را بھ خوانندگان اثر خویش انتقال مى دھند. این گونھ ترجمھ در بسیارى از ترجمھ ھاى گذشتھ و حال وجود دارد تا آن جاکھ گاه مترجم با اطمینان بھ اینکھ معناى ظاھرى متن مراد نویسنده نیست در برگردان خود معناى ظاھرى را مى آورد. 2. مولف محوران شمارى از نظریھ پردازان ترجمھ و مترجمان، در پى انتقال پیام و مراد مولف متن ھستند و بھ الفاظ و واژگان متن بھ عنوان وسیلھ اى براى رسیدن بھ مراد نگاه مى کنند. بر این اساس ھر گاه با نگاه درون متنى یا برون متنى شاھدى بر مراد خدا بیابند از معناى لغوى مى گذرند و آنچھ را بھ عنوان مراد شناختھ اند در ترجمھ مى آورند.