بررسی تحلیل ترجمه پذیری اسماء الهی در آیه ی بیست و سه سوره ی الحشر با استناد به ترجمه ی آندره شوراکی و کازیمیرسکی
Publish place: Seraje Monir، Vol: 7، Issue: 22
Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 329
This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_SERAJ-7-22_006
تاریخ نمایه سازی: 21 فروردین 1397
Abstract:
برگردان اسماء الهی از زبانی به زبان دیگر، بسیار دشوار و به باور شماری از نظریه پردازان معاصر عرصه ی ترجمه، کاری نشدنی است. ولی از آنجا که یکی از راه های آشنایی با پروردگار، قرآن است و او از طریق صفات خود به معرفی خویش در این کتاب مقدس می پردازد، ترجه ی آن لازم و واجب است. اما در عین حال، ترجمه ای نادرست از اسماء الهی می تواند ذهن خواننده را تحت تاثیر قرار دهد و تصوری غلط و مبهم از خداوند در او ایجاد نماید. در این مقاله، سعی بر آن است تا با بررسی تحلیلی مقایسه ای ترجمه ی اسماء خداوند در ایه ی بیست و سه سوره الحشر از سوی آندره شوراکی و کازیمیرسکی، به ترجمه پذیری و یا ترجمه ناپذیری آن بپردازیم. به منظور نیل به این مقصود، با استناد به کتب لغت، تفسیر و لغت شناسی، و با عنایت به تفاوت های ظریف معنایی واژگان از منظر ریشه شناسی و زبان شناسی، برآنیم تا به بررسی و تحلیل معادل های انتخابی این دو مترجم بپردازیم. این پژوهش نشان می دهد که در بیشتر معادل گزینی ها، توجه کافی به ریشه و معنای صحیح اسماء الهی صورت نگرفته است و ترجمه ی تفسیری و یا اضافه کردن یک قید و یا صفت تاکیدی به معادل انتخابی در زبان مقصد، می تواند به عنوان راهگشایی در درک ترجمه دقیق اسماء الهی پیشنهاد شود.
Keywords:
Authors
صدیقه شرکت مقدم
استادیار دانشگاه علامه طباطبایی، تهران