سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

نقش استراتژی ترجمه در جلوگیری از نفوذ زبانی و فرهنگی زبان مبداء فرا دست در زبان مقصد فرودست(مطالعه موردی: رمان The scarlet letter و ترجمه ان: داغ ننگ)

Publish Year: 1393
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 849

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LTS-47-3_001

Index date: 5 May 2018

نقش استراتژی ترجمه در جلوگیری از نفوذ زبانی و فرهنگی زبان مبداء فرا دست در زبان مقصد فرودست(مطالعه موردی: رمان The scarlet letter و ترجمه ان: داغ ننگ) abstract

فرهنگ های مختلف، گفتمان های مختلفی دارند و هر گفتمانی را نمی توان بدون هیچ مشکلی با بدون دست کاری در قالب گفتمان دیگر نیست. این تعدیل یا دست کاری به بومی گرایی منتهی می شود. ونوتی و توری هر دو معتقدند زبان برتر (فرا دست) خصوصیات خود را به زبان (فرو دست) تحمیل می کنند به عبارتی زبان های دیگر خود را به قالب انگلیسی نزدیک می کند. در این مقاله ثابت می شود که این مسیله، یک قاعده کلی نیست و هدف اثبات این امر است که مترجم به عنوان اولین کسی که در معرض واژگان و فرهنگی بیگانه قرار می گیرد با بکار گرفتن استراتژی های مناسب ترجمه می تواند از نفوذ عناصر بیگانه زبان فرا دست جلوگیری نماید و در نتیجه معادل یابی صحیح واژگانی و فرهنگی از امر سلطه فرهنگی در زمان فرو دست ممانعت به عمل آورد. در بررسی انجام شده از ترجمه The scarlet letter اثر هاثانیل هاثورن و ترجمه آن از سیمین دانشور با عنوان داغ ننگ و مشخص شد که مترجم به استاندارد سازی و درنتیجه بومی گرایی پرداخت و بدین ترتیب از تداخل زبانی و فرهنگی در زبان مقصد ممانعت به عمل آورده دست.

نقش استراتژی ترجمه در جلوگیری از نفوذ زبانی و فرهنگی زبان مبداء فرا دست در زبان مقصد فرودست(مطالعه موردی: رمان The scarlet letter و ترجمه ان: داغ ننگ) Keywords:

نقش استراتژی ترجمه در جلوگیری از نفوذ زبانی و فرهنگی زبان مبداء فرا دست در زبان مقصد فرودست(مطالعه موردی: رمان The scarlet letter و ترجمه ان: داغ ننگ) authors

فاطمه حیدری

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند

علی علیزاده

دانشیار زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد