ترجمه ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعه موردی: داستان شازده کوچولو)
Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 396
This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-48-3_004
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
Abstract:
مطالعه حاضر بر آنست تا عملکرد رو پارادایم مهم ترجمه را در ادبیات کودک به تصویر بکشد. این دو پارادایم عبارتند از: 1) پارادایم تعادل 2) پارادایم اسکوپوس. پارادایم نخواست تعادل را در متن مبدا جستجو می کند درحالی که پارادایم دوستان به دنبال آن در متن مقصد است. بدین منظور سه ترجمه برجسته داستان شازده کوچولو از محمد قاضی، احمد شاملو و ابوالحسن نجفی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. در پایان مشخص شد که ترجمه شاملو، بر خلاف تو مترجم دیگر ترجمه ای مخاطب - مدار و بر پایه پارادایم اسکوپوس است که مخاطبین خاص خود یعنی کودکان را کاملا در نظر می گیرد. دو مترجم دیگر رویکردی متن - مدار در ترجمه های خود ارایه داده و گاهی از واژگان و عبارات استفاده کردند که درک آن برای کودکان پیچیده است. ترجمه این دو مترجمان را باید ذیل پارادایم تعادل در نظر گرفت نکته پژوهش حاضر به این نتیجه می رسد که پارادایم اسکوپوس ، به مراتب فراگیرتر از پارادایم تعادل در مسیله ترجمه ادبیات کودک است.
Keywords:
Authors
سمیر حسنوندی
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان
مجتبی عسکری
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان
اسماء عالیشوندی
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان
زهرا جان نثاری لادانی
استادیار زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان