سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

ترجمه ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعه موردی: داستان شازده کوچولو)

Publish Year: 1394
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 410

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LTS-48-3_004

Index date: 5 May 2018

ترجمه ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعه موردی: داستان شازده کوچولو) abstract

مطالعه حاضر بر آنست تا عملکرد رو پارادایم مهم ترجمه را در ادبیات کودک به تصویر بکشد. این دو پارادایم عبارتند از: 1) پارادایم تعادل 2) پارادایم اسکوپوس. پارادایم نخواست تعادل را در متن مبدا جستجو می کند درحالی که پارادایم دوستان به دنبال آن در متن مقصد است. بدین منظور سه ترجمه برجسته داستان شازده کوچولو از محمد قاضی، احمد شاملو و ابوالحسن نجفی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. در پایان مشخص شد که ترجمه شاملو، بر خلاف تو مترجم دیگر ترجمه ای مخاطب - مدار و بر پایه پارادایم اسکوپوس است که مخاطبین خاص خود یعنی کودکان را کاملا در نظر می گیرد. دو مترجم دیگر رویکردی متن - مدار در ترجمه های خود ارایه داده و گاهی از واژگان و عبارات استفاده کردند که درک آن برای کودکان پیچیده است. ترجمه این دو مترجمان را باید ذیل پارادایم تعادل در نظر گرفت نکته پژوهش حاضر به این نتیجه می رسد که پارادایم اسکوپوس ، به مراتب فراگیرتر از پارادایم تعادل در مسیله ترجمه ادبیات کودک است.

ترجمه ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعه موردی: داستان شازده کوچولو) Keywords:

ترجمه ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعه موردی: داستان شازده کوچولو) authors

سمیر حسنوندی

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان

مجتبی عسکری

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان

اسماء عالیشوندی

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان

زهرا جان نثاری لادانی

استادیار زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان